TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -Song-
Friday, May 05, 2006
Song
John Ashbery (EEUU, 1927- )

The song tells us of our old way of living,
Of life in former times. Fragrance of florals,
How things merely ended when they ended,
Of beginning again into a sigh. Later

Some movement is reversed and the urgent masks
Speed toward a totally unexpected end
Like clocks out of control. Is this the gesture
That was meant, long ago, the curving in

Of frustrated denials, like jungle foliage
And the simplicity of the ending all to be let go
In quick, suffocating sweetness? The day
Puts toward a nothingness of sky

Its face of rusticated brick. Sooner or later,
The cars lament, the whole business will be hurled down.
Meanwhile we sit, scarcely daring to speak,
To breathe, as though this closeness cost us life.

The pretensions of a past will some day
Make it over into progress, a growing up,
As beautiful as a new history book
With uncut pages, unseen illustrations,

And the purpose of the many stops and starts will be made clear:
Backing into the old affair of not wanting to grow
Into night, which becomes a house, a parting of ways
Taking us far into sleep. A dumb love.


Canción

La canción nos habla de nuestra vieja manera de vivir
De la vida en otros tiempos. Fragancia de arreglos florales,
Cómo las cosas tan sólo terminaron cuando terminaron,
Del comenzar nuevamente en un suspiro. Luego

Algún movimiento es revocado y las máscaras urgentes
Se apuran a un fin totalmente inesperado
Como relojes fuera de control. ¿Es éste acaso el gesto
Que debió ser, hace tanto, el encorvarse

De negativas frustradas, como follaje selvático
Y la simplicidad de terminarlo todo para soltarse
En una rápida, sofocante, dulzura? El día
Deposita en un vacío de cielo

Su cara de ladrillo carcomido. Tarde o temprano
La queja de los autos, todo el asunto será tirado por la borda.
Mientras tanto nos sentamos, apenas atreviéndonos a hablar,
A respirar, como si esta cercanía nos costara vida.

Las pretensiones de un pasado se volverán
Algún día hacia un progreso, un crecimiento,
Tan hermoso como un libro nuevo de Historia
Con páginas sin cortar, ilustraciones sin ver,

Y el propósito de las muchas paradas y partidas será aclarado:
Respaldando al viejo asunto de no querer crecer
Hacia la noche, que se vuelve una casa, una separación de las vías
Llevándonos lejos a dormir. Un amor tonto.

Labels:

posted by Alfil @ 10:12 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker