TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -Forties flick-
Friday, May 05, 2006
Forties flick
John Ashbery (EEUU, 1927- )

The shadow of the Venetian blind on the painted wall,
Shadows of the snake-plant and cacti, the plaster animals,
Focus the tragic melancholy of the bright stare
Into nowhere, a hole like the black holes in space.
In bra and panties she sidles to the window:
Zip! Up with the blind. A fragile street scene offers itself,
With wafer-thin pedestrians who know where they are going.
The blind comes down slowly, the slats are slowly tilted up.

Why must it always end this way?
A dais with woman reading, with the ruckus of her hair
And all that is unsaid about her pulling us back to her, with her
Into the silence that night alone can’t explain.
Silence of the library, of the telephone with its pad,
But we didn’t have to reinvent these either:
They had gone away into the plot of a story,
The “art” part—knowing what important details to leave out
And the way character is developed. Things too real
To be of much concern, hence artificial, yet now all over the page,
The indoors with the outside becoming part of you
As you find you had never left off laughing at death,
The background, dark vine at the edge of the porch.


Película de los cuarenta

La sombra de la persiana sobre la pared pintada,
sombras de la planta trepadora y de los cactus, los animales de escayola,
enfocan la trágica melancolía de una brillante mirada
perdida, un agujero como los agujeros negros del espacio.
En bragas y sujetador se acerca sigilosa a la ventana:
¡Zip! Arriba la persiana. Se ofrece una frágil escena callejera,
con peatones delgados como obleas que saben adónde van.
La persiana baja lentamente, los listones lentamente se inclinan.

¿Por qué tiene siempre que acabar así?
Una tarima con mujer leyendo, con el tumulto de su pelo
y todo lo no dicho acerca de ella arrastrándonos de vuelta a ella,
hacia el silencio que la noche no logra explicar.
El silencio de la biblioteca, del teléfono con su cuaderno,
tampoco tendríamos que reinventarlos:
se habían marchado a la trama de una historia,
su parte “artística” — sabiendo qué detalles importantes descartar
y cómo hacer que un personaje evolucione. Cosas demasiado reales
como para que importen, por ello artificiales, si bien ahora inundan la página,
el interior y el exterior del cuarto volviéndose parte de ti
mientras descubres que nunca has dejado de reírte de la muerte,
en segundo plano: una parra oscura al borde del porche.

Versión de Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 7:54 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker