TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -As one put drunk into the packet-boat-
Friday, May 05, 2006
As one put drunk into the packet-boat
John Ashbery (EEUU, 1927- )

I tried each thing, only some were immortal and free.
Elsewhere we are as sitting in a place where sunlight
Filters down, a little at a time,
Waiting for someone to come. Harsh words are spoken,
As the Sun yellows the green of the maple tree...

So this was ah, but obscurely
1 felt the stirrings of new breath in the pages
Which all winter long had smelled like an old catalogue.
New sentences were starting up. But the summer
Was well along, not yet past the mid-point
But full and dark with the promise of that fullness,
That time when one can no longer wander away
And even the least attentive fall silent
To watch the thing that is prepared to happen.

A look of glass stops you
And you walk on shaken: was I the perceived?
Did they notice me, this time, as I am,
Or is it postponed again? The children
Still at their games, clouds that arise with a swift
Impatience in the afternoon sky, then dissipate
As limpid, dense twilight comes.
Only is that tooting of a horn
Down there, for a moment, 1 thought
The great, formal affair was beginning, orchestrated,
Its colors concentrated in a glance, a ballade
That takes in the whole world, now, but lightly,
Still lightly, but with wide authority and tact.
The prevalence of those gray flakes failing?
They are sun motes. You have slept in the Sun
Longer than the sphinx, and are none the wiser for it.
Come in. And I thought a shadow fell across the door
But it was only her come to ask once more
If I was coming in, and not to hurry in case I wasn’t.

The night sheen takes over. A moon of cistercian pallor
Has climbed to the center of heaven, installed,
Finally involved with the business of darkness.
And a sigh heaves from ah the small things on earth,
The books, the papers, the old garters and union-suit buttons
Kept in a white cardboard box somewhere, and all the lower
Versions of cities flattened under the equalizing night.
The summer demands and takes away too much,
But night, the reserved, the reticent, gives more than it takes.


Como uno al que meten borracho en un paquebote

Lo intenté todo, sólo que algunas cosas eran inmortales y libres.
Estamos sentados en otro lugar donde la luz del sol
se filtra, poco a poco,
esperando a que alguien llegue. Se dicen palabras duras,
mientras el sol dora el verdor del arce...

Así que eso fue todo, pero oscuramente
sentí el rumor de un nuevo aliento en las páginas
que durante todo el invierno habían olido a catálogo viejo.
Empezaban a sonar nuevas frases. Pero el verano
estaba muy avanzado, sin llegar a su mitad
pero pleno y oscuro con la promesa de esa plenitud,
tiempo en el que no ya cabe escapar a la deriva
y hasta los menos atentos guardan silencio
a contemplar aquello que está a punto de ocurrir.

Una mirada vidriosa te detiene
Y sigues caminando tembloroso: ¿era yo el percibido?
¿Me vieron esta vez como yo soy
s se ha pospuesto de nuevo? Los niños
siguen jugando, nubes que se alzan con rápida
impaciencia en el cielo de la tarde, y luego se disipan
cuando llega el denso, límpido crepúsculo.
Sólo que al oír el sonido de un claxon
a lo lejos, por un momento, supuse
que ya estaba empezando, organizada, la gran ocasión ceremoniosa,
con sus colores concentrados en una mirada, una balada
que incluye al mundo entero, ahora, pero levemente,
levemente aún, aunque con amplia autoridad y tacto.
¿El predominio de esos copos grises cayendo?
Son motas solares. Tú has dormido al sol
más tiempo que la esfinge, y no por ello eres más sabio.
Entra. Y pensé que una sombra cruzaba el umbral
pero era sólo ella que venía otra vez a preguntarme
si iba a entrar, y a pedirme, si no, que no me diese prisa.

Todo lo invade el lustre de la noche. Una luna de palidez cisterciense
ha subido hasta el centro del cielo, se ha instalado,
se ha implicado finalmente en asuntos de lo oscuro.
Y un suspiro brota desde todo lo pequeño que hay sobre la tierra,
los libros, los periódicos, las ligas y botones viejos de ropa interior
guardados en alguna parte dentro de una caja de cartón, y todas las versiones
menores de ciudades allanadas bajo la noche igualadora.
El verano exige y quita demasiado,
pero la noche, la reservada, la reticente, da más de lo que quita.

Versión de Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 7:46 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker