William Blake -The Tiger- |
Saturday, April 08, 2006 |
The Tiger William Blake (1757-1827)
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spear, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
El tigre
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué distantes abismos, en qué cielos, Ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano Osó tomar ese fuego? ¿Y que hombro y qué arte, Torció fibras de tu pecho? Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué mano terrible o pie? ¿Qué martillo, qué cadena? ¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? Cuando los astros lanzaron sus venablos, Y cubrieron sús lágrimas los cielos, ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que te creó, creó al Cordero? ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría?Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:21 PM |
|
|