Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -A poison tree-
Saturday, April 08, 2006
A poison tree William Blake (1757-1827)
I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine. And he knew that it was mine,
And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning glad I see My foe outstretched beneath the tree.
Un árbol venenoso
Estaba enojado con mi amigo: le manifesté mi ira, la ira terminó. Estaba enojado con mi enemigo: me quedé callado, y mi ira aumentó.
En el miedo la fui regando, de noche y de día con mis lágrimas; con sonrisas la fui asoleando, y con sutiles y arteras estratagemas.
Así creció de día y de noche, hasta volverse una brillante manzana; y mi enemigo observó su brillo, y supo que era mía,
y furtivo entró a mi jardín cuando la noche envolvió al follaje. Por la mañana satisfecho vi a mi enemigo exánime bajo el árbol.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.