TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Blake -A little boy lost-
Saturday, April 08, 2006
A little boy lost
William Blake (1757-1827)

"Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.

"And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.

"The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.

And standing on the altar high,
"Lo, what a fiend is here! said he:
"One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery."

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,

And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?


El niño perdido

"Nadie ama a otro como a sí mismo
y a nadie venera más.
Ni es posible al pensamiento
conocer algo superior a él.

¿Cómo puedo amarte, padre, más?
¿Cómo amar más a mis hermanos?
Te amo tanto como al pajarillo
que pica las migajas junto a la puerta.

"El sacerdote, sentado cerca, oyó al niño.
Con ardiente celo le agarró del cabello
y le arrastró cogiéndole de la chaquetilla.
Todos admiraron tan sacerdotal trato.

Y de pie en lo alto del altar:
"¡Mirad qué demonio tenemos aquí!", dijo,
"alguien que erige a la razón en juez
de nuestro más sagrado misterio".

El pequeño que lloraba no fue escuchado
y sus afligidos padres en vano lloraron;
sólo le dejaron la camisilla
y le ataron con cadena de hierro.

Labels:

posted by Alfil @ 1:37 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker