Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -Infant sorrow-
Saturday, April 08, 2006
Infant sorrow William Blake (1757-1827)
My mother groaned, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast.
Pena infantil Quejidos de mi madre. Llanto de mi padre. Emergí hacia el peligroso mundo: indefenso, desnudo, a los chillidos, como un demonio oculto en una nube.
Debatiéndome entre las manos de mi padre, tizoneaba los lazos de mis pañales. Hasta que inmóvil y exhausto pensé que lo mejor era resignarme sobre el pecho de mimadre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.