Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -The human abstract-
Saturday, April 08, 2006
The human abstract William Blake (1757-1827)
Pity would be no more If we did not make somebody Poor; And Mercy no more could be If all were as happy as we.
And mutual fear brings peace, Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears, And waters the grounds with tears; Then Humility takes its root Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the Catterpiller and Fly Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the Raven his nest has made In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this Tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain.
Resumen humano
No existiría la Piedad si no hiciéramos pobre a alguien; y no haría falta la Misericordia si todos fuesen tan dichosos como nosotros.
Y el miedo recíproco trae paz, hasta que el amor egoísta se incrementa: entonces la Crueldad arma su trampa y esparce sus cebos con cautela.
Se instala con santos temores, y riega con lágrimas la tierra; entonces debajo de sus pies echa raíces la Humildad.
Rápido extiende sobre su cabeza sombras lúgubres de Misterio; y la Oruga y la Mosca se nutren de tal Misterio.
Luego crece el fruto del Engaño, rubicundo y dulce al paladar; y el Cuervo su nido instala en el ramaje más tupido.
Los Dioses de la tierra y el mar escrutaron la Naturaleza para hallar tal Árbol; pero la búsqueda fue toda en vano: crece uno en cada Cerebro Humano.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.