TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Blake -The French Revolution- Book the First-
Saturday, April 08, 2006
The French Revolution
William Blake (1757-1827)


Book the First

The dead brood over Europe, the cloud and vision descends over chearful France;
O cloud well appointed! Sick, sick: the Prince on his couch, wreath'd in dim
And appalling mist; his strong hand outstetch'd, from his shoulder down the bone
Runs aching cold into the scepter too heavy for mortal grasp. No more
To be swayed by visible hand, nor in cruelty bruise the mild flourishing mountains.

Sick the mountains, and all their vineyards weep, in the eyes of the kingly mourner;
Pale is the morning cloud in his visage. Rise, Necker: the ancient dawn calls us
To awake from slumbers of five thousands years. I awake, but my soul is in dreams;
From my window I see the old mountains of France, like aged men, fading away.

Troubled, leaning on Necker, descends the King, to his chamber of council; shady mountains
In fear utter voices of thunder; the woods of France embosom the sound;
Clouds of wisdom prophetic reply, and roll over the palace roof heavy,
Forty men: each conversing with woes in the infinite shadows of his soul,
Like our ancient fathers in regions of twilight, walk, gathering round the King;
Again the loud voice of France cries to the morning, the morning prophecies to its clouds.


La Revolución Francesa

Libro 1

Los muertos cavilan sobre Europa y esa nube y visión descienden sobre la alegre Francia.
¡Ah nube puntual! Enfermo, enfermo: el príncipe tendido en su lecho y envuelto en oscura
y tremenda niebla. Su fuerte mano extendida deja correr desde el hombro
un frío doloroso hasta el cetro, pesado en demasía para el humano puño. Nunca más
será esgrimido por mano visible ni golpeará cruel las tiernas montañas florecidas.

Enfermas las montañas. Todos sus viñedos lloran en los ojos del plañidero regio;
Pálida está en su rostro la nube matutina. Levántate, Necker, que el alba antigua nos llama
Invitándonos a abandonar un sueño de cinco mil años. Despierto; pero mi alma aún sueña.
Desde mi ventana contemplo las viejas montañas de Francia, semejantes a ancianos. Se van desvaneciendo.

Atribulado, apoyándose en Necker, baja el rey hasta su Cámara del Consejo. Umbrías montañas
Temerosas dejan escapar voces de trueno. Los bosques de Francia preservan en sus senos el sonido.
Nubes de profética sabiduría responden y corren, espesas, sobre el tejado del palacio
Cuarenta hombres: cada uno de ellos cavila con pesar en la infinita sombra de su alma.
Como nuestros antiguos patriarcas en regiones crepusculares, van a reunirse en torno al rey.
De nuevo la potente voz de Francia llama a la mañana. La mañana profetiza a sus nubes.

Labels:

posted by Alfil @ 9:39 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker