Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -The clod and the pebble-
Saturday, April 08, 2006
The clod and the pebble William Blake (1757-1827)
'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a heaven in hell's despair.'
So sung a little clod of clay, Trodden with the cattle's feet; But a pebble of the brook Warbled out these meters meet:
'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a hell in heaven's despite.'
El terrón y el guijarro
"El amor no anhela complacerse a sí mismo ni por sí mismo se inquieta, en cambio al otro da sosiego, y construye un Cielo en la desolación del Infierno."
Así cantaba un diminuto Terrón de Arcilla pisoteado por las patas del ganado, pero un Guijarro del cañadón murmuró estos versos apropiados:
"El amor sólo busca darse el gusto, y encadenar al otro a su deleite, se regocija con el desconsuelo ajeno, y construye un Infierno a expensas del Cielo."
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.