TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Blake -Auguries of innocence- To see a world in a grain of sand...
Saturday, April 08, 2006
Auguries of innocence
William Blake (1757-1827)

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
(...)


Augurios de inocencia

Para ver el mundo en un grano de arena,
Y el cielo en una flor silvestre,
Abarca el infinito en la palma de tu mano
Y la eternidad en una hora.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:09 PM  
1 Comments:
  • At 2:40 PM, Anonymous Anonymous said…

    (....)

    El Petirrojo en la jaula
    pone rabiosos a los cielos.
    El Palomar henchido de palomas y pichones
    hace temblar de horror al Averno;
    El Perro exhausto ante la Puerta del Amo
    anuncia la ruina del Estado.
    El Caballo maltratado en la vía pública
    reclama al cielo sangre humana.

    Cada alarido de la liebre herida
    Hiende una fibra del cerebro.
    La Alondra herida en el ala
    acalla el canto del querubín.
    Choque de armas del combatiente
    da espeluznos al sol naciente.
    Cada aullido del Lobo o del León
    Saca del Infierno un Alma condenada.
    El corzo errante libra de cuitas
    al alma acongojada.
    El Cordero vejado alimenta la querella pública,
    por más que perdone al cuchillo del carnicero.

    El Murciélago que revolotea a la luz vesperal
    acaba de abandonar un cerebro reacio a creer .

    La lechuza que invoca la noche
    propala el terror del incrédulo.

    Quien hiriere al reyezuelo
    será privado del reino del amor.
    Quien desatare las iras del Buey
    no poseerá el corazón de la mujer.

    El niño retozón que matare la mosca
    conocerá la hostilidad de la araña

    El que tortura al inocente abejorro
    se labra un lugar en la Noche eterna.

    La oruga sobre la hoja
    es el vivo recuerdo del dolor materno.

    No mates la polilla ni la mariposa,
    que el Juicio Final está cercano.
    Da de comer al perro del mendigo y al gato
    de la viuda para que engorden.

    El Mosquito que zumba su canción veraniega
    saca veneno de la lengua viperina.

    Ponzoña de Serpiente y de Lagartija
    trasuda el pie de la Envidia.

    Veneno de la abeja doméstica son los celos
    del artista.

    Los atavíos del príncipe y los andrajos del pordiosero
    son hongos brotados sobre la bolsa del codicioso.

    una verdad dicha con cautela hace inanes
    todas las mentiras que puedas imaginar.

    El hombre nació para la alegría y el dolor,
    y, alcanzada esta verdad, andamos ya seguros.

    La alegría y el pesar son finos cendales
    para ceñir el alma divina.

    Cada pena encubre una alegría
    de fina condición.

    Una criatura es algo más que un
    simple envoltorio de pañales.

    Cada lágrima vertida se convierte
    en una criatura en la eternidad
    que acogen mujeres luminosas.

    Los Balidos, los Ladridos, los Bramidos, y los
    Rugidos olas son lanzadas contra las costas celestes.

    El niño que llora a efectos del bastón
    traza rótulos de venganza en los reinos de Plutón

    Los jirones del harapiento, al cimbrearse en los aires
    desgarran los cielos.

    El soldado, armado de sable y de fusil,
    hace detener el sol estival.

    El maravedí del menesteroso vale más
    que todo el oro africano.

    Exprimido el sudor del labriego,
    malbaratado es el terruño del mísero;
    Amparada la expoliación desde el poder ,
    EsquiImada queda la nación entera.

    Quien hiciere escarnio de la fe infantil
    escarnecido será en el siglo y en la muerte.

    Quien al niño enseñe a dudar,
    no saldrá nunca del pudridero.

    El que guarda reverencia a la fe infantil
    triunfará del infierno y de la tumba.

    Los juguetes y las razones del anciano
    son la sazón de dos estaciones

    El preguntón dado a las argucias
    no ha de hallar respuesta segura.

    El que da réplica a las razones de la Duda
    hace pública la luz del conocimiento.

    El veneno más deletéreo que conocieron las edades
    provino siempre de la Corona de Laurel del César

    Nada es capaz de deformar tanto la humana estirpe
    como el férreo brazal de la armadura.
    Algunos nacen para el dulce deleite,
    otros para la noche sempiterna.

    Cuando el oro y las gemas adornan el Arado,
    a las artes pacíficas se les rinde pleitesía.

    El Garbillo o el tijeretear del Grillo
    responden de molde a la Duda.

    La pulgada que recorre la hormiga y la milla del águila
    hacen de la filosofía algo renqueante y risible.

    A quien le asaltan dudas acerca de lo visto,
    por más que haga, no ha de creer.

    Si el Sol o la Luna dudaren,
    de inmediato se apagarían.

    Estando enojado puedes obrar el bien
    Pero no, si el enojo en ti residiese.

    La lumia y el tahur, con la licencia del Estado
    edificaron el destino de la Nación.

    El grito callejero de la mujer de punto
    labrará la mortaja de la vieja Albión.

    El vocerío del ganador, la maldición del vencido,
    Bailan ante el carro fúnebre inglés.

    Cada noche y cada mañana
    alguien nace a las desdichas de la vida.
    Cada noche y cada mañana
    alguien nace a las dichas de la existencia

    Somos inducidos a creer una Mentira,
    Cuando no vemos a través del ojo del espíritu
    lo que en una noche engendróse en el alma
    Para en una noche perecer ,
    estando el alma dormida entre rayos de luz.

    Dios aparece, Dios es luz
    para las almas desvalidas que moran en la noche
    Pero descubre su humana forma
    a quienes moran en los dominios del día.

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker