Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -The Angel-
Saturday, April 08, 2006
The Angel William Blake (1757-1827)
I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguiled!
And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight.
So he took his wings, and fled; Then the morn blushed rosy red. I dried my tears, and armed my fears With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again; I was armed, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.
El Angel
Sueño soñado ¿significado? Yo era una virgen con un reinado, Un ángel bueno a mí me cuidaba, (¡Maldito lloro a nadie encantaba!)
Lloraba noche, lloraba día Él mis lágrimas recogía Lloraba día, lloraba noche Yo le ocultaba muy bien mi goce.
La mañana se sonrojó Sacó él sus alas y voló. Sequé mi cara, armé el temor: Escudos, lanzas, diez mil o mayor
Pronto mi Ángel ha regresado: Yo estaba armada, él vino en vano; Pues el tiempo joven ya voló Y así mi cabello encaneció.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.