TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert Browning -The guardian-angel-
Monday, April 03, 2006
The guardian-angel
Robert Browning (Gran Bretaña, 1812-1889)

A picture at Fano

I.
Dear and great Angel, wouldst thou only leave
That child, when thou hast done with him, for me!
Let me sit all the day here, that when eve
Shall find performed thy special ministry,
And time come for departure, thou, suspending
Thy flight, mayst see another child for tending,
Another still, to quiet and retrieve.

II.
Then I shall feel thee step one step, no more,
From where thou standest now, to where I gaze,
--And suddenly my head is covered o'er
With those wings, white above the child who prays
Now on that tomb---and I shall feel thee guarding
Me, out of all the world; for me, discarding
Yon heaven thy home, that waits and opes its door.
(...)

V.
How soon all worldly wrong would be repaired!
I think how I should view the earth and skies
And sea, when once again my brow was bared
After thy healing, with such different eyes.
O world, as God has made it! All is beauty:
And knowing this, is love, and love is duty.
What further may be sought for or declared?
(...)


El ángel guardián

Un cuadro en Fano

I.
Querido y gran ángel, ¡si tan sólo dejaras
a ese niño conmigo, apenas hayas finalizado!
Déjame sentarme aquí todo el día, y cuando la noche
te encuentre con tu misión cumplida
y sea la hora de la partida, tú, suspendiendo
tu vuelo, veas a otro niño que has de atender,
uno más, para calmar y recobrar.

II.
Entonces te percibiré paso a paso, no más,
desde donde estás ahora, hacia donde miro
-y de súbito por encima me cubrirás la cabeza
con esas alas, la blancura sobre el niño que reza
ahora en esa tumba-, y te sentiré protegiéndome
a mí, de todo este mundo; por mí, dejando allá
en el cielo el hogar que aguarda, abiertas sus puertas.
(...)

V.
¡Cuán pronto sería reparado todo mal mundano!
Pienso en cómo debería ver la tierra, los cielos
y el mar, cuando de nuevo tenga mi sien despejada
luego de tu cura, con tan nuevos ojos.
¡Oh mundo, tal como Dios lo ha hecho!
Todo es belleza:
y saber esto, es amor, y el amor, deber.
¿Qué más se puede afirmar o pretender?
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 4:56 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker