Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Lord Byron -Childe Harold's pilgrmage- VIII-
Saturday, April 01, 2006
Childe Harold's pilgrimage George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)
VIII. Yet oft-times in his maddest mirthful mood Strange pangs would flash along Childe Harold's brow, As if the memory of some deadly feud Or disappointed passion lurk'd below: But this none knew, nor haply car'd to know; For his was not that open, artless oul That feels relief by bidding sorrow flow, Nor sought he friend to counsel or condole, Whate'er his grief mote be, which he could not control.
La peregrinación de Childe Harold
VIII Muchas veces, y cuando su alegría era más exaltada, se veía la angustia planear sobre la frente de Childe-Harold cual un raro relámpago: diríase que el recuerdo de una lucha mortal o de un amor infeliz le traicionaba. Pero nadie había aclarado este misterio, pues su alma no era abierta e ingenua, que encontrara consuelo en confiar sus penas, para nada quería la compañía de amigos que le consolaran o con él se afligieran ante una desgracia inevitable.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.