Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Bishop -Visits to St Elizabeths-
Monday, April 10, 2006
Visits to St Elizabeths Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
This is the house of Bedlam.
This is the man that lies in the house of Bedlam. This is the time of the tragic man that lies in the house of Bedlam.
This is a wristwatch telling the time of the talkative man that lies in the house of Bedlam.
This is a sailor wearing the watch that tells the time of the honored man that lies in the house of Bedlam.
This is the roadstead all of board reached by the sailor wearing the watch that tells the time of the old, brave man that lies in the house of Bedlam.
These are the years and the walls of the ward, the winds and clouds of the sea of board sailed by the sailor wearing the watch that tells the time of the cranky man that lies in the house of Bedlam.
This is a Jew in a newspaper hat that dances weeping down the ward over the creaking sea of board beyond the sailor winding his watch that tells the time of the cruel man that lies in the house of Bedlam.
This is a world of books gone flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances weeping down the ward over the creaking sea of board of the batty sailor that winds his watch that tells the time of the busy man that lies in the house of Bedlam.
This is a boy that pats the floor to see if the world is there, is flat, for the widowed Jew in the newspaper hat that dances weeping down the ward waltzing the length of a weaving board by the silent sailor that hears his watch that ticks the time of the tedious man that lies in the house of Bedlam.
These are the years and the walls and the door that shut on a boy that pats the floor to feel if the world is there and flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances joyfully down the ward into the parting seas of board past the staring sailor that shakes his watch that tells the time of the poet, the man that lies in the house of Bedlam.
This is the soldier home from the war. These are the years and the walls and the door that shut on a boy that pats the floor to see if the world is round or flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances carefully down the ward, walking the plank of a coffin board with the crazy sailor that shows his watch that tells the time of the wretched man that lies in the house of Bedlam.
Visitas a St. Elizabeths
Esta es la casa de los locos.
Este es el hombre que está en la casa de los locos.
Este es el tiempo del hombre trágico que está en la casa de los locos.
Este es un reloj pulsera que da la hora del hombre conversador que está en la casa de los locos.
Este es un marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre laureado que está en la casa de los locos.
Esta es la rada toda de madera a la que llegó el marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre viejo y valiente que está en la casa de los locos.
Estos son los años y las paredes del dormitorio, los vientos y las nubes del mar de tablas por el que navegó el marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre cascarrabias que está en la casa de los locos.
Este es un judío con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo sobre el crujiente mar de tablas más allá del marinero que le da cuerda a su reloj que da la hora del hombre cruel que está en la casa de los locos.
Este es un mundo de libros desinflados. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo sobre el crujiente mar de tablas del marinero chiflado que le da cuerda a su reloj que da la hora del hombre laborioso que está en la casa de los locos.
Este es un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo está allí, si es plano, para ayudar al judío enviudado con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo valsando con pasos del tamaño de una tabla de tejer al lado del marinero callado que escucha en su reloj el tictac del tiempo del hombre tedioso que está en la casa de los locos.
Estos son los años y las paredes y la puerta que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo está allí y si es plano. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila alegremente por el pasillo hacia los mares de tabla que se van más allá del marinero de la vista fija que sacude su reloj que da la hora del poeta, e hombre que está en la casa de los locos.
Este es el soldado que regresó de la guerra. Estos son los años y las paredes y la puerta que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo es redondo o si es plano. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila alegremente por el pasillo caminando sobre la tapa de un ataúd con el marinero loco que muestra su reloj que da la hora del hombre malvado que está en la casa de los locos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.