TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Bishop -Song for the rainy season-
Monday, April 10, 2006
Song for the rainy season
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Hidden, oh hidden
in the high fog
the house we live in,
beneath the magnetic rock,
rain-, rainbow-ridden,
where blood-black
bromelias, lichens,
owls, and the lint
of the waterfalls cling,
familiar, unbidden.

In a dim age
of water
the brook sings loud
from a rib cage
of giant fern; vapor
climbs up the thick growth
effortlessly, turns back,
holding them both,
house and rock,
in a private cloud.

At night, on the roof,
blind drops crawl
and the ordinary brown
owl gives us proof
he can count:
five times--always five—
he stamps and takes off
after the fat frogs that,
shrilling for love,
clamber and mount.

House, open house
to the white dew
and the milk-white sunrise
kind to the eyes,
to membership
of silver fish, mouse,
bookworms,
big moths; with a wall
for the mildew's
ignorant map;

darkened and tarnished
by the warm touch
of the warm breath,
maculate, cherished;
rejoice! For a later
era will differ.
(O difference that kills
or intimidates, much
of all our small shadowy
life!) Without water

the great rock will stare
unmagnetized, bare,
no longer wearing
rainbows or rain,
the forgiving air
and the high fog gone;
the owls will move on
and the several
waterfalls shrivel
in the steady sun.


Canción para la estación de lluvias

Escondida, oh escondida
entre la alta niebla,
la casa donde vivimos,
bajo la roca magnética,
con lluvia llena de arcoiris,
de donde las bromelias negro
sangre, líquenes,
búhos y las hilachas
de las cascadas, familiares,
espontáneos, están asidos.

En una confusa época
de agua
el arroyo canta recio,
desde la caja torácica
de un helecho gigante; el vapor
trepa sin dificultad
por la tupida
maleza, se retrotrae,
envolviendo a ambas,
roca y casa,
en una nube privada.

Por la noche, gotas ciegas
se arrastran sobre el techo
y el búho, por lo común, marrón
nos demuestra
que sabe contar:
cinco veces —siempre cinco—
patea y se va
después que las gordas ranas,
croando de amor,
se encaraman y suben.

Casa, casa abierta
al blanco rocío
y al alba de un blanco lácteo
agradable a los ojos,
a la matrícula
de lepismas, ratón,
polilla,
mariposas nocturnas; con un muro
para el ignorante
mapa del moho;

oscurecida y mancillada
por el cálido tacto
de la cálida respiración,
maculada, adorada,
regocíjate! Pues una época
futura será diferente.
( diferencia que mata,
o intimida, tanto
en nuestra pequeña vida
umbría!) Sin agua

la gran roca quedará
desimantada, pelada,
sin ostentar ya
ni arcoiris, ni lluvia,
ni el generoso aire esfumado
ni la alta niebla disipada;
los búhos mudarán su morada
y las diversas cascadas
se marchitarán
bajo el sol constante.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 4:17 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker