TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Bishop -Seascape-
Monday, April 10, 2006
Seascape
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

This celestial seascape, with white herons got up as angels,
flying high as they want and as far as they want sidewise
in tiers and tiers of immaculate reflections;
the whole region, from the highest heron
down to the weightless mangrove island
with bright green leaves edged neatly with bird-droppings
like illumination in silver,
and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots
and the beautiful pea-green back-pasture
where occasionally a fish jumps, like a wildflower
in an ornamental spray of spray;
this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope: it does look like heaven. But a skeletal lighthouse standing there
in black and white clerical dress,
who lives on his nerves, thinks he knows better.
He thinks that hell rages below his iron feet,
that that is why the shallow water is so warm,
and he knows that heaven is not like this.
Heaven is not like flying or swimming,
but has something to do with blackness and a strong glare
and when it gets dark he will remember something
strongly worded to say on the subject. Elizabeth Bishop


Paisaje marino

Este celestial paisaje marino, con garzas erguidas como ángeles,
volando cuan alto y cuan lejos quieren lateralmente
en incontables hileras de reflejos inmaculados;
toda la región, desde la garza de más alto vuelo
hasta el más leve islote de mangles
de relucientes hojas verdes ribeteadas nítidamente con excrementos de pájaros
cual iluminación plateada,
y hasta los arcos de insinuaciones góticas que forman las raíces de los mangles,
y el hermoso herbaje verde guisante
donde de vez en cuando un pez brinca, como una flor silvestre,
en una ornamental rociada de espuma;
este boceto de Rafael para un tapiz destinado a algún papa:
en efecto se parece al cielo.
Pero un faro esquelético que allí se encuentra
con vestido blanco y negro de oficinista,
y que vive de la desfachatez, se cree sabihondo.
Cree que el infierno brama bajo sus pies de hierro,
que por eso es que el agua llana es tan tibia,
y que él sabe que así no es el cielo.
El cielo no es como volar o nadar,
más bien tiene que ver con la oscuridad y con un fuerte resplandor,
y cuando oscurezca recordará alguna
frase sentenciosa que decir sobre el particular.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:52 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker