Elizabeth Bishop -The fish- |
Monday, April 10, 2006 |
The fish Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
I caught a tremendous fish and held him beside the boat half out of water, with my hook fast in a corner of his mouth. He didn't fight. He hadn't fought at all. He hung a grunting weight, battered and venerable and homely. Here and there his brown skin hung in strips like ancient wallpaper, and its pattern of darker brown was like wallpaper: shapes like full-blown roses stained and lost through age. He was speckled and barnacles, fine rosettes of lime, and infested with tiny white sea-lice, and underneath two or three rags of green weed hung down. While his gills were breathing in the terrible oxygen --the frightening gills, fresh and crisp with blood, that can cut so badly-- I thought of the coarse white flesh packed in like feathers, the big bones and the little bones, the dramatic reds and blacks of his shiny entrails, and the pink swim-bladder like a big peony. I looked into his eyes which were far larger than mine but shallower, and yellowed, the irises backed and packed with tarnished tinfoil seen through the lenses of old scratched isinglass. They shifted a little, but not to return my stare. --It was more like the tipping of an object toward the light. I admired his sullen face, the mechanism of his jaw, and then I saw that from his lower lip --if you could call it a lip grim, wet, and weaponlike, hung five old pieces of fish-line, or four and a wire leader with the swivel still attached, with all their five big hooks grown firmly in his mouth. A green line, frayed at the end where he broke it, two heavier lines, and a fine black thread still crimped from the strain and snap when it broke and he got away. Like medals with their ribbons frayed and wavering, a five-haired beard of wisdom trailing from his aching jaw. I stared and stared and victory filled up the little rented boat, from the pool of bilge where oil had spread a rainbow around the rusted engine to the bailer rusted orange, the sun-cracked thwarts, the oarlocks on their strings, the gunnels--until everything was rainbow, rainbow, rainbow! And I let the fish go.
El pez
Agarré un tremendo pez y lo sostuve al lado del bote medio fuera del agua, mi anzuelo asido firmemente a una comisura de su boca. No dio pelea. No había luchado en lo m mínimo. Colgaba como peso desgarrador, golpeado y venerable y sin pretensiones. En un par de sitios su piel marrón colgaba hecha jirones como un empapelado antiguo, y su diseño de marrón subido se parecía al de un empapelado: formas semejantes a las rosas florecidas, descoloridas y acabadas por el tiempo. Estaba moteado de lapas, admirables rosetas de cal, e infectado de blancos piojillos de mar, y de su parte inferior dos o tres hilachas de algas verdes le colgaban. Mientras sus branquias respiraban el terrible oxígeno —las temibles branquias, avivadas y henchidas de sangre, que pueden producir severas cortaduras— pensé en la ordinaria carne blanca, comprimida como un colchón de plumas, en las espinas grandes y pequeñas, en ios dramáticos rojos y negros de sus relucientes entrañas, y en la vejiga rosada cual una inmensa flor de peonía. Lo miré a los ojos que eran bastante m grandes que los míos pero más chatos y amarillentos, los iris reforzados y comprimidos por papel de aluminio empañado, a través de los lentes de mica vieja y rayada. Se movieron un poco, pero no para devolverme la mirada. —Más bien parecía como cuando un objeto se inclina hacia la luz. Admiré su cara hinchada, el armazón de su quijada, y entonces noté que de su labio inferior —si pudiera llamársele a esto labio— amenazantes, mojados y como armas de guerra, colgaban cinco viejos trozos de cordel, o cuatro y un sedal con el «alacrán» todavía asido, los cinco grandes anzuelos firmemente incrustados en su boca. Un cordel verde, raído hacia el extremo donde lo rompió, dos cordeles más gruesos, y un delgado hilo negro aún torcido por el forcejeo y la dentellada de cuando se partió y él huyó. Como medallas con cintas desgastadas y ondeantes, cinco pelos de una barba de sabio colgando de su adolorida quijada. Lo miré fijamente y la victoria se apoderó del pequeño bote alquilado, desde el charco de la quilla donde el aceite había desparramado un arcoiris alrededor del corroído motor hasta el latón de sacar agua, anaranjado por el óxido, el banco de remar hendido por el sol, la chumacera con sus cuerdas, la borda— ¡todo, todo, todo se transformó en arcoiris! Y dejé escapar el pez.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 1:08 PM |
|
|