TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Bishop -Anaphora-
Monday, April 10, 2006
Anaphora
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

In memory of Marjorie Carr Stevens

Each day with so much ceremony
begins, with birds, with bells,
with whistles from a factory;
such white-gold skies our eyes
first open on, such brilliant walls
that for a moment we wonder
"Where is the music coming from, the energy?
The day was meant for what ineffable creature
we must have missed?" Oh promptly he
appears and takes his earthly nature
instantly, instantly falls
victim of long intrigue,
assuming memory and mortal
mortal fatigue.

More slowly falling into sight
and showering into stippled faces,
darkening, condensing all his light;
in spite of all the dreaming
squandered upon him with that look,
suffers our uses and abuses,
sinks through the drift of bodies,
sinks through the drift of vlasses
to evening to the beggar in the park
who, weary, without lamp or book
prepares stupendous studies:
the fiery event
of every day in endless
endless assent.


Anáfora

a la memoria de Marjorie Carr Stevens

Con harta ceremonia cada día
comienza, con pájaros, con toques de campanas,
con los pitazos de una fábrica;
nuestros ojos despiertan ante semejantes
cielos de un blanco áureo, semejantes muros relucientes
que por un momento nos preguntamos
« dónde viene la música, la energía?
¿Para qué criatura inefable que no acertamos a ver
estaba destinado el día?» Ah rápidamente él
aparece y asume su calidad mundana
al instante, instantáneamente cae
víctima de una vieja intriga,
apropiándose del recuerdo
y de un mortal mortal cansancio.

Haciéndose visible con una mayor lentitud
y derramándose sobre las caras punteadas,
oscureciéndose, condensando toda su luz;
a pesar de todos los sueños
derrochados en él con esa mirada,
tolera nuestras costumbres y abusos,
se hunde en la corriente de los cuerpos,
se hunde en la corriente de las clases
hasta la noche hasta el mendigo del parque
que, rendido, sin lámpara ni libro
prepara estudios formidables:
el fogoso acontecer
de cada día, con interminable,
perpetuo beneplácito.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:38 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker