Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Wanda Coleman -Mastectomy-
Monday, March 13, 2006
Mastectomy Wanda Coleman (EEUU, 1946- )
the fall of velvet plum points and umber aureolae
remember living
forget cool evening air kisses the rush of liberation freed from the brassiere
forget the cupping of his hands the pleasure his eyes looking down/anticipating
forget his mouth. his tongue at the nipples his intense hungry nursing
forget sensations which begin either on the right or the left. go thru the body linger between thighs
forget the space once grasped during his ecstasy
sweet sweet mama you taste so
Mastectomía
la caída de las aterciopeladas puntas de ciruela y las aureolas ocres
recuerda la vida
olvida los besos del fresco aire del atardecer la oleada de la liberación al caer el corpiño
olvida las manos de él alrededor/ el placer los ojos de él mirando hacia abajo/ilusionado
olvida la boca de él. su lengua en los pezones su intenso hambriento mamar
olvida las sensaciones que empiezan o a la derecha o a la izquierda. recorre/atraviesa el cuerpo se detiene entre los muslos
olvida el espacio que antes agarrabas durante el éxtasis de él
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.