Samuel Taylor Coleridge -Work without hope- |
Saturday, March 11, 2006 |
Work without hope Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
All Nature seems at work. Slugs leave their lair— The bees are stirring--birds are on the wing— And winter slumbering in the open air, Wears on his smiling face a dream of Spring ! And I, the while, the sole unbusy thing, Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow, Have traced the fount whence streams of nectar flow. Bloom, O ye Amaranths ! bloom for whom ye may, For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away ! With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll : And would you learn the spells that drowse my soul ? Work without hope draws nectar in a sieve, And hope without an object cannot live.
Trabajo sin esperanza
Toda la naturaleza parece trabajar. Las babosas dejan su cubil, agítanse las abejas... Vuelan los pájaros... Y el invierno durmiendo al aire libre, muestra en su rostro sonriente ¡un sueño de primavera! y yo, mientras, el único ser desocupado, ni hago miel, ni pareja, ni construyo, ni canto.
Sin embargo, bien conozco las orillas donde se mecen los amarantos, he encontrado la fuente de donde manan corrientes de néctar. Floreced, ¡oh vosotros, amarantos! Floreced para quien queráis, ¡para mí no florezcáis! Deslizaos ricas, ricas corrientes! Con labios apagados, frente sin laureles, yo paseo: ¿aprenderiais los encantamientos que adormecen mi alma? Trabajo sin esperanza saca néctar en un tamiz, y esperanza sin objeto vivir no puede.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:53 PM |
|
|