TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Samuel Taylor Coleridge -This time-tree bower my prison-
Saturday, March 11, 2006
This time-tree bower my prison
Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )

Addressed to Charles Lamb of the India House, London

Well, they are gone, and here must I remain,
This lime-tree bower my prison ! I have lost
Beauties and feelings, such as would have been
Most sweet to my remembrance even when age
Had dimm'd mine eyes to blindness ! They, meanwhile,
Friends, whom I never more may meet again,
On springy heath, along the hill-top edge,
Wander in gladness, and wind down, perchance,
To that still roaring dell, of which I told ;
The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep,
And only speckled by the mid-day sun ;
Where its slim trunk the ash from rock to rock
Flings arching like a bridge ;--that branchless ash,
Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves
Ne'er tremble in the gale, yet tremble still,
Fann'd by the water-fall ! and there my friends
Behold the dark green file of long lank weeds,
That all at once (a most fantastic sight !)
Still nod and drip beneath the dripping edge
Of the blue clay-stone.

Now, my friends emerge
Beneath the wide wide Heaven--and view again
The many-steepled tract magnificent
Of hilly fields and meadows, and the sea,
With some fair bark, perhaps, whose sails light up
The slip of smooth clear blue betwixt two Isles
Of purple shadow ! Yes ! they wander on
In gladness all ; but thou, methinks, most glad,
My gentle-hearted Charles ! for thou hast pined
And hunger'd after Nature, many a year,
In the great City pent, winning thy way
With sad yet patient soul, through evil and pain
And strange calamity ! Ah ! slowly sink
Behind the western ridge, thou glorious Sun !
Shine in the slant beams of the sinking orb,
Ye purple heath-flowers ! richlier burn, ye clouds !
Live in the yellow light, ye distant groves !
And kindle, thou blue Ocean ! So my friend
Struck with deep joy may stand, as I have stood,
Silent with swimming sense ; yea, gazing round
On the wide landscape, gaze till all doth seem
Less gross than bodily ; and of such hues
As veil the Almighty Spirit, when yet he makes
Spirits perceive his presence.

A delight Comes sudden on my heart, and I am glad
As I myself were there ! Nor in this bower,
This little lime-tree bower, have I not mark'd
Much that has sooth'd me. Pale beneath the blaze
Hung the transparent foliage ; and I watch'd
Some broad and sunny leaf, and lov'd to see
The shadow of the leaf and stem above
Dappling its sunshine ! And that walnut-tree
Was richly ting'd, and a deep radiance lay
Full on the ancient ivy, which usurps
Those fronting elms, and now, with blackest mass
Makes their dark branches gleam a lighter hue
Through the late twilight : and though now the bat
Wheels silent by, and not a swallow twitters,
Yet still the solitary humble-bee Sings in the be
an-flower ! Henceforth I shall know
That Nature ne'er deserts the wise and pure ;
No plot so narrow, be but Nature there,
No waste so vacant, but may well employ
Each faculty of sense, and keep the heart
Awake to Love and Beauty ! and sometimes
'Tis well to be bereft of promis'd good,
That we may lift the soul, and contemplate
With lively joy the joys we cannot share.
My gentle-hearted Charles ! when the last rook
Beat its straight path across the dusky air
Homewards, I blest it ! deeming its black wing
(Now a dim speck, now vanishing in light)
Had cross'd the mighty Orb's dilated glory,
While thou stood'st gazing ; or, when all was still,
Flew creeking o'er thy head, and had a charm
For thee, my gentle-hearted Charles, to whom
No sound is dissonant which tells of Life.


La sombra de este tilo, mi cárcel

A Charles Lamb, de la Casa de la India, Londres

Ya se han ido y aquí debo quedarme,
a la sombra del tilo que es mi cárcel.
Afectos y bellezas he perdido
que serán intensos recuerdos cuando
la edad ciegue mis ojos. Mientras tanto
mis amigos, que acaso nunca encuentre
de nuevo por los campos y colinas,
se pasean alegres, tal vez llegan
a ese valle boscoso, estrecho y hondo
del que yo les hablé y que sólo alcanza
el sol del mediodía; o a ese tronco
que se arquea entre rocas como un puente
y ampara al fresno sin ramas y oscuro
cuyas escasas hojas amarillas
no agita la tormenta pero airea
la cascada. Y allí contemplarán
mis amigos el verde de las hierbas
desgarbadas -¡fantástico lugar!-
que se comban y lloran bajo el borde
de esa arcilla morada.

Ya aparecen
bajo el cielo abierto y de nuevo ven
la ondeada y magnífica extensión
de campos y colinas, y el mar
quizá con un navío cuyas velas
alegran el azul entre dos islas
de penumbra violácea. ¡Y caminan
alegres todos, pero tal vez más
mi bienaventurado Charles !Pues muchos años
has anhelado la naturaleza,
recluso en la ciudad, sobre
llevandocon alma triste y paciente el dolor,
el mal y la calamidad (...)

Versión de Gabriel Insuasti

Labels:

posted by Alfil @ 4:28 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker