TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Samuel Taylor Coleridge -Sonet to de river Otter-
Saturday, March 11, 2006
Sonnet to the river Otter
Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )

Dear native brook! wild streamlet of the West!
How many various-fated years have passed,
What happy and what mournful hours, since last
I skimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed
Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that, veined with various dyes,
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
Visions of childhood! oft have ye beguiled
Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless child!


Soneto al río Otter

¡Amado arroyo nativo! ¡Salvaje riachuelo del oeste!
¡Cuántos años de diverso sino han pasado!,
¡qué horas alegres y dolientes desde que por última vez
rocé la suave y fría piedra junto a tu pecho,
enumerando tus ligeros saltos!, sin embargo, tan profundamente
impresas,
se hunden las dulces escenas de la niñez, que mis ojos
nunca cierro en medio del rayo soleado,
sin que enseguida con todos sus matices tus aguas surjan,
tu tablón de cruce, tu margen con sauces grises,
y lecho de arena que jaspeado con diversos tintes
brillaba a través de tu clara transparencia. En mi camino,
visiones de niñez, a menudo han distraído
las cuitas del hombre solo, sin embargo despertando los suspiros más ansiados:
¡ah!, ¡que de nuevo fuera niño libre de cuidados!

Versión de J. María Martín Triana

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker