Samuel Taylor Coleridge -The rime of the ancient mariner- Part IV- |
Saturday, March 11, 2006 |
The rime of the ancient mariner Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
Part IV
'I fear thee, ancient Mariner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand.
I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown.'-- Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! This body dropt not down.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony.
The many men, so beautiful! And they all dead did lie: And a thousand thousand slimy things Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay
I looked to Heaven, and tried to pray; But or ever a prayer had gusht, A wicked whisper came, and made My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat; For the sky and the sea, and the sea and the sky Lay like a load on my weary eye, And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs, Nor rot nor reek did they: The look with which they looked on me Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell A spirit from on high; But oh! more horrible than that Is the curse in a dead man's eye! Seven days, seven nights saw that curse, And yet I could not die.
The moving Moon went up the sky, And no where did abide: Softly she was going up, And a star or two beside--
Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread; But where the ship's huge shadow lay, The charm'ed water burnt alway A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship, I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship I watched their rich attire: Blue, glossy green, and velvet black, Then coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire.
O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware.
The self-same moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea.
Balada del viejo marino
PARTE CUARTA
"¡Me das miedo, viejo Marino! ¡Me da miedo tu mano descarnada! Y eres alto y flaco y moreno como la agrietada arena del mar.
Me dais miedo tú y tu mirar ardiente, y esa mano tuya, tan huesuda y curtida". "¡No temas, no, Invitado! Este cuerpo no llegó a sucumbir.
¡Solo estuve, solo, siempre solo, solo en el vasto mar inacabable! Y nunca ningún santo se apiadó de mi alma que moría.
Cuántos hombres hermosos yacían allí muertos mientras vivos seguían mil seres viscosos; y yo también vivía.
Miré el mar corrompido y aparté mi mirada; miré la cubierta corroída y allí estaban los muertos.
Miré al cielo e intenté rezar; pero antes de que pudiera elevar la plegaria vino hacia mí un susurro impío que seco como el polvo dejó mi corazón.
Estuve un buen rato con los ojos cerrados que, como si tuvieran pulso, palpitaban; pues el cielo y el mar, el cielo y el mar yacían cual carga en mis ojos cansados y todos los muertos estaban a mis pies.
Un sudor frío surgía de sus miembros que no se pudrían ni emanaban hedor: la mirada con que se miraban ni un solo instante me dejaba.
La maldición de un huérfano llevaría al infierno a un espíritu bueno; pero, ¡oh!, ¡es mucho más horrible la maldición que anida en los ojos de un muerto! Y vi esa maldición siete días y noches y, sin embargo, no llegué a morir.
Escalaba el cielo la errante Luna sin detenerse nunca: flanqueada de una o dos estrellas lentamente ascendía.
Se burlaban sus rayos del sofocante mar, esparcidos como en Abril la escarcha blanquecina; pero adonde llegaba la gran sombra del barco las calmas aguas hervían hechizadas con un rojo de espanto.
Contemplé las serpientes marinas más allá de la sombra del barco: avanzaban en estelas de fúlgido blancor y cuando se erguían derramaban su luz hechizada en copos níveos.
En la sombra del barco contemplé sus ricos atavíos: azul, verde brillante y negro terciopelo se encogían, nadaban; y era cada estela un vivo resplandor de aúreo fuego.
¡Qué felices seres vivos! No hay lengua que pueda proclamar su hermosura: una fuente de amor manó de mi corazón y, sin querer, los bendije: tuvo piedad de mí el ángel de la guarda y, sin querer, los bendije.
Y pude rezar en aquel mismo instante; y libre ya el Albatros cayó de mi cuello e igual que plomo se hundió en el mar.Labels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 12:15 PM |
|
|