Samuel Taylor Coleridge -The nightingale- |
Saturday, March 11, 2006 |
The nightingale Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
A Conversation Poem, April, 1798
No cloud, no relique of the sunken day Distinguishes the West, no long thin slip Of sullen light, no obscure trembling hues. Come, we will rest on this old mossy bridge! You see the glimmer of the stream beneath, But hear no murmuring: it flows silently. O'er its soft bed of verdure. All is still. A balmy night! and though the stars be dim, Yet let us think upon the vernal showers That gladden the green earth, and we shall find A pleasure in the dimness of the stars. And hark! the Nightingale begins its song, 'Most musical, most melancholy' bird! A melancholy bird? Oh! idle thought! In Nature there is nothing melancholy. But some night-wandering man whose heart was pierced With the remembrance of a grievous wrong, Or slow distemper, or neglected love, (And so, poor wretch! filled all things with himself, And made all gentle sounds tell back the tale Of his own sorrow) he, and such as he, First named these notes a melancholy strain. And many a poet echoes the conceit; Poet who hath been building up the rhyme When he had better far have stretched his limbs Beside a brook in mossy forest-dell, By sun or moon-light, to the influxes Of shapes and sounds and shifting elements Surrendering his whole spirit, of his song And of his fame forgetful! so his fame Should share in Nature's immortality, A venerable thing! and so his song Should make all Nature lovelier, and itself Be loved like Nature! But 'twill not be so; And youths and maidens most poetical, Who lose the deepening twilights of the spring In ball-rooms and hot theatres, they still Full of meek sympathy must heave their sighs O'er Philomela's pity-pleading strains.
My Friend, and thou, our Sister! we have learnt A different lore: we may not thus profane Nature's sweet voices, always full of love And joyance! 'Tis the merry Nightingale That crowds and hurries, and precipitates With fast thick warble his delicious notes, As he were fearful that an April night Would be too short for him to utter forth His love-chant, and disburthen his full soul Of all its music! (...)
El ruiseñor
Poema-conversación escrito en abril de 1798
Ni nube ni reliquia del día hundido distingue al oeste, ni larga y fina cinta de luz sombría, ni oscuros matices temblorosos. ¡Ven, descansaremos en este vijo puente musgoso! Ves el resplandor de la corriente debajo, pero no oyes ni murmullo: fluye callada, sobre un suave lecho de verdor. Todo está quieto, noche embalsamada, y aunque pálidas estén las estrellas, sin embargo, pensemos en las lloviznas primaverales, que alegran la verde tierra, y encontraremos un placer en la palidez de las estrellas. ¡Y, oye!, el ruiseñor comienza su canción, ¡pájaro «tan musical, tan melancólico»! ¿Pájaro melancólico? ¡Oh, inútil pensamiento! Nada hay en la naturaleza que sea melancólico. Pero un hombre que de noche vagaba, cuyo corazón estaba atravesado por el recuerdo de un mal lastimero, o lenta destemplanza, o amor desdeñado, (y así, ¡pobre infeliz!, consigo llenaba todas las cosas, y hacía que todos los dulces sonidos repitiesen el relato de su propio dolor) él y tal como él, primero nombró estas notas melancólico aire. Y muchos poetas repiten el concepto; poetas que han estado creando la rima, cuando mejor hubiera sido que estirasen sus miembros, junto a un arroyo en la cañada musgosa del bosque, al sol o a la luz de la luna, a las afluencias de formas y sonidos y cambiantes elementos, entregando todo su espíritu, ¡de su canción y de la fama olvidado! Así, su fama compartiría la inmortalidad de la naturaleza, ¡objeto venerable! y así su canción haría más hermosa a toda la naturaleza, ¡ella misma sería amada como naturaleza! Pero no será así; y los mozos y doncellas más poéticas, que pierden los profundos crepúsculos de la primavera en salones de bailes y tórridos teatros, aun ellos de simpatía apacible llenos, deben elevar sus suspiros sobre las melodías que piedad imploran de Filomela.
¡Amigo mío y tú, hermana nuestra! Hemos aprendido un saber diferente; así puede que no profanemos las dulces voces de la naturaleza, ¡siempre llenas de amor y júbilo! Es el alegre ruiseñor que amontona, y atropella, y precipita con raudo y recio canto sus deliciosas notas, como si temiera que una noche de abril fuese demasiado corta para que el expresara su canto de amor, y descargase su alma toda de toda su música! (…)
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:15 PM |
|
|