TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Samuel Taylor Coleridge -The nightingale-
Saturday, March 11, 2006
The nightingale
Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)

A Conversation Poem, April, 1798

No cloud, no relique of the sunken day
Distinguishes the West, no long thin slip
Of sullen light, no obscure trembling hues.
Come, we will rest on this old mossy bridge!
You see the glimmer of the stream beneath,
But hear no murmuring: it flows silently.
O'er its soft bed of verdure. All is still.
A balmy night! and though the stars be dim,
Yet let us think upon the vernal showers
That gladden the green earth, and we shall find
A pleasure in the dimness of the stars.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!
A melancholy bird? Oh! idle thought!
In Nature there is nothing melancholy.
But some night-wandering man whose heart was pierced
With the remembrance of a grievous wrong,
Or slow distemper, or neglected love,
(And so, poor wretch! filled all things with himself,
And made all gentle sounds tell back the tale
Of his own sorrow) he, and such as he,
First named these notes a melancholy strain.
And many a poet echoes the conceit;
Poet who hath been building up the rhyme
When he had better far have stretched his limbs
Beside a brook in mossy forest-dell,
By sun or moon-light, to the influxes
Of shapes and sounds and shifting elements
Surrendering his whole spirit, of his song
And of his fame forgetful! so his fame
Should share in Nature's immortality,
A venerable thing! and so his song
Should make all Nature lovelier, and itself
Be loved like Nature! But 'twill not be so;
And youths and maidens most poetical,
Who lose the deepening twilights of the spring
In ball-rooms and hot theatres, they still
Full of meek sympathy must heave their sighs
O'er Philomela's pity-pleading strains.

My Friend, and thou, our Sister! we have learnt
A different lore: we may not thus profane
Nature's sweet voices, always full of love
And joyance! 'Tis the merry Nightingale
That crowds and hurries, and precipitates
With fast thick warble his delicious notes,
As he were fearful that an April night
Would be too short for him to utter forth
His love-chant, and disburthen his full soul
Of all its music!
(...)


El ruiseñor

Poema-conversación escrito en abril de 1798

Ni nube ni reliquia del día hundido
distingue al oeste, ni larga y fina cinta
de luz sombría, ni oscuros matices temblorosos.
¡Ven, descansaremos en este vijo puente musgoso!
Ves el resplandor de la corriente debajo,
pero no oyes ni murmullo: fluye callada,
sobre un suave lecho de verdor. Todo está quieto,
noche embalsamada, y aunque pálidas estén las estrellas,
sin embargo, pensemos en las lloviznas primaverales,
que alegran la verde tierra, y encontraremos
un placer en la palidez de las estrellas.
¡Y, oye!, el ruiseñor comienza su canción,
¡pájaro «tan musical, tan melancólico»!
¿Pájaro melancólico? ¡Oh, inútil pensamiento!
Nada hay en la naturaleza que sea melancólico.
Pero un hombre que de noche vagaba, cuyo corazón estaba atravesado
por el recuerdo de un mal lastimero,
o lenta destemplanza, o amor desdeñado,
(y así, ¡pobre infeliz!, consigo llenaba todas las cosas,
y hacía que todos los dulces sonidos repitiesen el relato
de su propio dolor) él y tal como él,
primero nombró estas notas melancólico aire.
Y muchos poetas repiten el concepto;
poetas que han estado creando la rima,
cuando mejor hubiera sido que estirasen sus miembros,
junto a un arroyo en la cañada musgosa del bosque,
al sol o a la luz de la luna, a las afluencias
de formas y sonidos y cambiantes elementos,
entregando todo su espíritu, ¡de su canción
y de la fama olvidado! Así, su fama
compartiría la inmortalidad de la naturaleza,
¡objeto venerable! y así su canción
haría más hermosa a toda la naturaleza, ¡ella misma
sería amada como naturaleza! Pero no será así;
y los mozos y doncellas más poéticas,
que pierden los profundos crepúsculos de la primavera
en salones de bailes y tórridos teatros, aun ellos
de simpatía apacible llenos, deben elevar sus suspiros
sobre las melodías que piedad imploran de Filomela.

¡Amigo mío y tú, hermana nuestra! Hemos aprendido
un saber diferente; así puede que no profanemos
las dulces voces de la naturaleza, ¡siempre llenas de amor
y júbilo! Es el alegre ruiseñor
que amontona, y atropella, y precipita
con raudo y recio canto sus deliciosas notas,
como si temiera que una noche de abril
fuese demasiado corta para que el expresara
su canto de amor, y descargase su alma toda
de toda su música!
(…)

Versión de J. María Martín Triana

Labels:

posted by Alfil @ 8:15 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker