TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Samuel Taylor Coleridge -Dejection-
Saturday, March 11, 2006
Dejection
Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )

An Ode

Late, late yestreen I saw the new Moon,
With the old Moon in her arms;
And I fear, I fear, my Master dear!
We shall have a deadly storm.

Ballad of Sir Patrick Spence.

I
Well! if the Bard was weather-wise, who made
The grand old ballad of Sir Patrick Spence,
This night, so tranquil now, will not go hence
Unroused by winds, that ply a busier trade
Than those which mould yon cloud in lazy flakes,
Or the dull sobbing draft, that moans and rakes
Upon the strings of this Aeolian lute,
Which better far were mute.
For lo! the New-moon winter-bright!
And overspread with phantom light,
(With swimming phantom light o'erspread
But rimmed and circled by a silver thread)
I see the old Moon in her lap, foretelling
The coming-on of rain and squally blast.
And oh! that even now the gust were swelling,
And the slant night-shower driving loud and fast!
Those sounds which oft have raised me, whilst they awed,
And sent my soul abroad,
Might now perhaps their wonted impulse give,
Might startle this dull pain, and make it move and live!

II
A grief without a pang, void, dark, and drear,
A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
Which finds no natural outlet, no relief,
In word, or sigh, or tear
--O Lady! in this wan and heartless mood,
To other thoughts by yonder throstle woo'd,
All this long eve, so balmy and serene,
Have I been gazing on the western sky,
And its peculiar tint of yellow green:
And still I gaze -- and with how blank an eye!
And those thin clouds above, in flakes and bars,
That give away their motion to the stars;
Those stars, that glide behind them or between,
Now sparkling, now bedimmed, but always seen:
Yon crescent Moon, as fixed as if it grew
In its own cloudless, starless lake of blue;
I see them all so excellently fair,
I see, not feel, how beautiful they are!

III
My genial spirits fail;
And what can these avail
To lift the smothering weight from off my breast?
It were a vain endeavour,
Though I should gaze for ever
On that green light that lingers in the west:
I may not hope from outward forms to win
The passion and the life, whose fountains are within.
(...)


Abatimiento

Oda

Tarde, tarde ayer noche vi la nueva luna,
con la vieja luna entre los brazos;
y temo, temo, mi señor estimado,
que tendremos una terrible tormenta.


Balada de Sir Patrick Spence

I
Pues, si el bardo era experto en el tiempo, quien hizo
la gran balada antigua de Sir Patrick Spence,
esta noche, ahora tan tranquila, no avanzará
agitada por los vientos, que plegan un alisio más altivo,
que las que modelan nubes lejanas en vagos copos,
o el monótono aire gemebundo, que gime y rasga
las cuerdas del laúd eólico,
que mejor mudas estarían.
¡Pero mirad, la nueva luna con su brillo invernal!
Extendida con luz fantasmagórica
(con flotante luz fantasmagórica extendida,
pero rodeada y cercada por un hilo argentino),
veo a la vieja luna en su regazo, prediciendo
la llegada de la lluvia y del ventarrón borrascoso.
y ¡oh, que ahora mismo se hinche la ráfaga,
y la racha de lluvia nocturna sea rauda y recia!
Esos ruidos que a menudo me han levantado, mientras me atemorizaban
y mi alma enviaban lejos,
¡podrian ahora entregar su habitual impulso,
y sobresaltar esta torpe pena y hacer que se mueva y viva!

II
Un dolor sin golpe, vacío, oscuro y más temible,
un dolor sin vehemencia, rígido y torpe,
que no encuentra natural desahogo, ni alivio,
ni en palabras, ni en suspiros, ni en lágrimas...
Oh señora, con este ánimo insensible y desvaído,
a otros pensamientos cortejados por zorzales más lejanos,
toda esta larga noche, tan embalsamada y serena,
he estado contemplando el occidental firmamento,
y su peculiar tinte verde amarillento:
y aún contemplo... Y con ojos tan vacíos.
Ya esas delgadas nubes arriba, en copos y listas,
que entregan su movimiento a las estrellas;
a esas estrellas que detrás o entre ellas se deslizan,
brillando ora, ora oscurecidas, pero siempre vistas:
luna creciente a lo lejos, tan fija como si creciera
en su propio lago azul sin estrellas y sin nubes;
todas las veo, tan mgníficamente hermosas,
veo, pero no las siento, cuán hermosas son!

III
Fallan mis ánimos cordiales,
y de qué pueden ellos servirme
para levantar este ahogante peso de mi pecho?
Sería una labor inútil,
aunque siempre contemplase
esa luz verde que perdura en occidente:
puede que no espere ganar de fuerzas externas
la pasión y la vida, cuyas fuentes corren dentro.
(…)

Versión de J. María Martín Triana

Labels:

posted by Alfil @ 8:21 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker