Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Billy Collins -Introduction to poetry-
Tuesday, March 07, 2006
Introduction to poetry Billy Collins (EEUU, 1942- )
I ask them to take a poem and hold it up to the light like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem and watch him probe his way out
or walk inside the poem's room and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski across the surface of a poem waving at the author's name on the shore.
But all they want to do is tie the poem to a chair with rope and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose to find out what it really means.
Introducción a la poesía
Les pido que agarren un poema y lo pongan a trasluz como una diapositiva de colores
o acerquen una oreja a su colmena
Les digo suelten un ratón en un poema y obsérvenlo buscar la salida,
o caminen en la habitación del poema y al tanteo busquen un interruptor.
Quiero que hagan esquí acuático sobre la superficie del poema saludando al nombre del autor en la orilla.
Pero ellos sólo quieren atar con soga el poema a una silla y torturarlo hasta que confiese.
Empiezan pegándole con una manguera para averiguar qué dice en realidad.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.