TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Anne Carson -Tango II-
Thursday, March 23, 2006
Tango II
Anne Carson (Canadá, 1950- )

(…)
My husband was no mimic.
You will mention of course the war games. I complained to you often enough when they were here all night
with the boards spread out and rugs and little lamps and cigarettes like Napoleon's tent I suppose,
who could sleep? All in all my husband was a man who knew moreabout the Battle of Borodino
than he did about his own wife's body, much more! Tensions poured up the wallsand along the ceiling,
sometimes they played Friday night till Monday morning straight through, heand his pale wrathful friends.
They sweated badly. They ate meats of the countries in play.
Jealousy formed no small part of my relationship to the Battle of Borodino.

I hate it.
Do you.Why play all night.
The time is real.
It's a game.
It's a real game.
Is that a quote.
Come here.
No.
I need to touch you.
No.
Yes.
That night we made love "the real way" which we had not yet attempted although married six months.
(…)


Tango II
(...)
Mi esposo no era mimético.
Seguro mencionarás los juegos de guerra de los que me quejaba siempre al ocurrir cada noche
con los pequeñas lámparas y cigarrillos como supongo la tienda de campaña de Napoleón,
¿quién podía dormir? De todas formas mi esposo era un hombre que sabía más de la Batalla de Borodino que del cuerpo de su esposa, ¡mucho más!
Las tensiones ahogaban los muros y el techo, en ocasiones jugaban desde el viernes por
la noche hasta el lunes al amanecer, él y sus paliduchos resentidos amigos.
Sudaban muchísimo. Se alimentaban de su propia hambre.
Los celos jugaron una parte importante en mi relación con la Batalla de Borodino.

Detesto esto.
¿En verdad?
Por qué jugar toda la noche.
El tiempo es real.
Es un juego.
Es un juego real.
¿Estás citando?
Ven.
No.
Necesito tocarte.
No.
Sí.
Esa noche hicimos el amor "como se debe", algo que aún no intentábamos a pesar de llevar seis meses casados.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:12 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker