Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Carson -Tango II-
Thursday, March 23, 2006
Tango II Anne Carson (Canadá, 1950- )
(…) My husband was no mimic. You will mention of course the war games. I complained to you often enough when they were here all night with the boards spread out and rugs and little lamps and cigarettes like Napoleon's tent I suppose, who could sleep? All in all my husband was a man who knew moreabout the Battle of Borodino than he did about his own wife's body, much more! Tensions poured up the wallsand along the ceiling, sometimes they played Friday night till Monday morning straight through, heand his pale wrathful friends. They sweated badly. They ate meats of the countries in play. Jealousy formed no small part of my relationship to the Battle of Borodino.
I hate it. Do you.Why play all night. The time is real. It's a game. It's a real game. Is that a quote. Come here. No. I need to touch you. No. Yes. That night we made love "the real way" which we had not yet attempted although married six months. (…)
Tango II (...) Mi esposo no era mimético. Seguro mencionarás los juegos de guerra de los que me quejaba siempre al ocurrir cada noche con los pequeñas lámparas y cigarrillos como supongo la tienda de campaña de Napoleón, ¿quién podía dormir? De todas formas mi esposo era un hombre que sabía más de la Batalla de Borodino que del cuerpo de su esposa, ¡mucho más! Las tensiones ahogaban los muros y el techo, en ocasiones jugaban desde el viernes por la noche hasta el lunes al amanecer, él y sus paliduchos resentidos amigos. Sudaban muchísimo. Se alimentaban de su propia hambre. Los celos jugaron una parte importante en mi relación con la Batalla de Borodino.
Detesto esto. ¿En verdad? Por qué jugar toda la noche. El tiempo es real. Es un juego. Es un juego real. ¿Estás citando? Ven. No. Necesito tocarte. No. Sí. Esa noche hicimos el amor "como se debe", algo que aún no intentábamos a pesar de llevar seis meses casados. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.