TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gilbert K. Chesterton -Gloria in profundis-
Tuesday, February 14, 2006
Gloria in profundis
Gilbert Keith Chesterton (Gran Bretaña, 1874-1936)

There has fallen on earth for a token
A god too great for the sky.
He has burst out of all things and broken
The bounds of eternity:
Into time and the terminal land
He has strayed like a thief or a lover,
For the wine of the world brims over,
Its splendour is split on the sand.

Who is proud when the heavens are humble,
Who mounts if the mountains fall,
If the fixed stars topple and tumble
And a deluge of love drowns all-
Who rears up his head for a crown,
Who holds up his will for a warrant,
Who strives with the starry torrent,
When all that is good goes down?

For in dread of such falling and failing
The fallen angels fell
Inverted in insolence, scaling
The hanging mountain of hell:
But unmeasured of plummet and rod
Too deep for their sight to scan,
Outrushing the fall of man
Is the height of the fall of God.

Glory to God in the Lowest
The spout of the stars in spate-
Where thunderbolt thinks to be slowest
And the lightning fears to be late:
As men dive for sunken gem
Pursuing, we hunt and hound it,
The fallen star has found it
In the cavern of Bethlehem.


Gloria in profundis

Ha caído sobre la tierra por una moneda
Un dios muy bueno para las estrellas.
El ha estallado fuera de todas las cosas y roto
Los limites de la eternidad:
Dentro del tiempo y la tierra terminal
El se ha estrellado como un ladrón o un amante
Por el vino del mundo se desborde,
Su esplendor esta dividido en la arena

¿Quien es orgulloso cuando los cielos están humildes?
¿Quién monta si las montañas se caen?
Si las firmes estrellas se vuelcan y caen?
Y un desborde de amor los ahogue a todos-
¿Quién levantara en alto su cabeza por una corona?
¿Quién sostendrá su voluntad por un mandato?
¿Quién luchara con el destellante torrente?
¿Cuando todo lo que es bueno se va para abajo?

Por preocuparse por semejante caída y fracaso
Los caídos ángeles sienten
Invertidos en insolencia, escalando
La colgante montaña del infierno:
Pero sin medir la caída y vara
Muy profundo para que sus sentidos puedan escudriñar
Apurando la caída del hombre
Es la cumbre de la caída de Dios

Gloria a Dios en lo Profundo
El chorro de las estrellas está fluyendo
Donde el rayo piensa ser lento
Y el relámpago teme llegar atrasado:
Como el hombre se zabulle por la sumergida gema
Persiguiendo, la cazamos y acosamos
La estrella caída lo ha encontrado
En la caverna de Belén

Versión de Domingo Portales

Labels:

posted by Alfil @ 5:09 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker