Gilbert K. Chesterton -The ballad of the white horse- |
Tuesday, February 14, 2006 |
The ballad of the white horse Gilbert Keith Chesterton (Gran Bretaña, 1874-1936)
(...) The gates of heaven are lightly locked, We do not guard our gold, Men may uproot where worlds begin, Or read the name of the nameless sin; But if he fail or if he win To no good man is told.
"The men of the East may spell the stars, And times and triumphs mark, But the men signed of the cross of Christ Go gaily in the dark.
"The men of the East may search the scrolls For sure fates and fame, But the men that drink the blood of God Go singing to their shame.
"The wise men know what wicked things Are written on the sky, They trim sad lamps, they touch sad strings, Hearing the heavy purple wings, Where the forgotten seraph kings Still plot how God shall die.
"The wise men know all evil things Under the twisted trees, Where the perverse in pleasure pine And men are weary of green wine And sick of crimson seas.
"But you and all the kind of Christ Are ignorant and brave, And you have wars you hardly win And souls you hardly save.
"I tell you naught for your comfort, Yea, naught for your desire, Save that the sky grows darker yet And the sea rises higher.
"Night shall be thrice night over you, And heaven an iron cope. Do you have joy without a cause, Yea, faith without a hope?" (...)
La balada del caballo blanco
Levemente se cierran las puertas del cielo, Y no guardamos nuestro oro, Los hombres se desarraigan donde comienzan los mundos, Leen el nombre del pecado anónimo; Ganen o pierdan, A ningún hombre se le dice.
Los hombres de Oriente deletrear pueden las estrellas, Y señalan las horas y los triunfos, Pero los hombres suscribieron la cruz de Cristo Y marchan alegremente a la oscuridad...
Cosas malas saben los sabios que están escritas en el cielo Reparan lámparas tristes, tañen melancólicas cuerdas, Y escuchan pesadas alas púrpuras, Donde los seráficos reyes olvidados Aún planean la muerte de Dios...
Pero tú y toda la bondad de Cristo Son ignorantes y arrojadas, Y tienes guerras que apenas ganarás Y almas que apenas salvarás.
No digo nada para tu consuelo, Sí, nada para complacer tu deseo, A menos que el cielo se oscurezca aún más, Y el mar suba más alto.
La noche lo será tres veces sobre ti, Y el cielo, hierro encapotado. ¿Acaso tienes alegría sin causa, sí, fe sin esperanza? (...)Labels: Gilbert K. Chesterton |
posted by Alfil @ 4:54 AM |
|
|