Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Keith Douglas -The deceased-
Tuesday, January 03, 2006
The deceased Keith Douglas (England, 1920-1944)
He was a reprobate I grant and always liqored til his money went. His hair depended in a noose from his pale brow. His eyes were dumb; like prisoners in their cavernous slots, were settled in attitudes of despair. You who God bless you never sunk so low censure and pray for him that he was so; and with his failings you regret the verses the fellow made, probably between curses, probably in the extremes of moral decay, but he wrote them in a sincere way: and seems to have felt a sort of pain to which your imagination cannot attain.
El difunto
Era un maldito, lo admito, Y siempre ebrio hasta que se quedó sin plata. Su pelo le colgaba por un lazo de una Corona Veneris. Sus ojos, mudos como prisioneros en sus cavernosas hendeduras, estaban fijos en actitudes de desesperación. Ustedes que, Dios los bendiga, jamás han caído tanto, Lo censuran y oran por él que sí había caído; y con sus flaquezas lamentan los versos que el tipo hacía, acaso entre maldiciones, acaso en el colmo de la ruina moral, pero los escribía con sinceridad; y al parecer sentía un dolor acrisolado al cual la virtud de ustedes no puede llegar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.