TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -Twicknam garden-
Wednesday, January 04, 2006
Twicknam garden
John Donne (1572-1631)


Blasted with sighs, and surrounded with teares,
Hither I come to seeke the spring,
And at mine eyes, and at mine eares,
Receive such balmes, as else cure every thing;
But O, selfe traytor, I do bring
The spider love, which transubstantiates all,
And can convert Manna to gall,
And that this place may thoroughly be thought
True Paradise, I have the serpent brought.

'Twere wholsomer for mee, that winter did
Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
These trees to laugh, and mocke mee to my face;
But that I may not this disgrace
Indure, nor yet leave loving, Love let mee
Some senslesse peece of this place bee;
Make me a mandrake, so I may groane here,
Or a stone fountaine weeping out my yeare.

Hither with christall vyals, lovers come,
And take my teares, which are loves wine,
And try your mistresse Teares at home,
For all are false, that tast not just like mine;
Alas, hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge womans thoughts by teares,
Then by her shadow, what she weares.
O perverse sexe, where none is true but shee,
Who's therefore true, because her truth kills mee.


El jardín de Twicknam

Con vendavales de suspiros y anegado en lágrimas
aquí vengo a buscar la primavera,
y en mis ojos y oídos
recibo esos bálsamos que lo restañan todo.
Mas, oh, traidor de mí mismo, traigo también
la araña del amor, que todo transubstancia,
y el maná convierte en bilis,
y para que este lugar pueda imaginarse
un verdadero paraíso, he traído también a la serpiente.

Sería más sano para mí que el invierno
oscureciera el esplendor de este lugar
y que la grave escarcha prohibiese
que estos árboles rían y se burlen en mi cara;
pero, Amor, para que esa desgracia no soporte,
ni deje todavía de amar, déjame ser de este lugar
algún pedazo que no siente.
Hazme una mandrágora, así puedo crujir mi lamento aquí,
o una fuente de piedra, que llora todo el año.

Venid aquí amantes con frascos de cristal
y tomad mis lágrimas, que son vino del amor,
probad las de vuestras amantes en casa
y veréis que son falsas aquellas que no saben como las mías.
¡Ay! Los corazones no brillan en los ojos
ni mejor puedes juzgar los pensamientos femeninos por las lágrimas,
que por su sombra o lo que lleva puesto.
Oh perversa condición de la mujer, donde nadie es sincero sino ella,
que sincera siendo, con su verdad me mata.

Versión de E. Caracciolo-Trejo

Labels:

posted by Alfil @ 9:46 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker