John Donne -Twicknam garden- |
Wednesday, January 04, 2006 |
Twicknam garden John Donne (1572-1631)
Blasted with sighs, and surrounded with teares, Hither I come to seeke the spring, And at mine eyes, and at mine eares, Receive such balmes, as else cure every thing; But O, selfe traytor, I do bring The spider love, which transubstantiates all, And can convert Manna to gall, And that this place may thoroughly be thought True Paradise, I have the serpent brought.
'Twere wholsomer for mee, that winter did Benight the glory of this place, And that a grave frost did forbid These trees to laugh, and mocke mee to my face; But that I may not this disgrace Indure, nor yet leave loving, Love let mee Some senslesse peece of this place bee; Make me a mandrake, so I may groane here, Or a stone fountaine weeping out my yeare.
Hither with christall vyals, lovers come, And take my teares, which are loves wine, And try your mistresse Teares at home, For all are false, that tast not just like mine; Alas, hearts do not in eyes shine, Nor can you more judge womans thoughts by teares, Then by her shadow, what she weares. O perverse sexe, where none is true but shee, Who's therefore true, because her truth kills mee.
El jardín de Twicknam
Con vendavales de suspiros y anegado en lágrimas aquí vengo a buscar la primavera, y en mis ojos y oídos recibo esos bálsamos que lo restañan todo. Mas, oh, traidor de mí mismo, traigo también la araña del amor, que todo transubstancia, y el maná convierte en bilis, y para que este lugar pueda imaginarse un verdadero paraíso, he traído también a la serpiente.
Sería más sano para mí que el invierno oscureciera el esplendor de este lugar y que la grave escarcha prohibiese que estos árboles rían y se burlen en mi cara; pero, Amor, para que esa desgracia no soporte, ni deje todavía de amar, déjame ser de este lugar algún pedazo que no siente. Hazme una mandrágora, así puedo crujir mi lamento aquí, o una fuente de piedra, que llora todo el año.
Venid aquí amantes con frascos de cristal y tomad mis lágrimas, que son vino del amor, probad las de vuestras amantes en casa y veréis que son falsas aquellas que no saben como las mías. ¡Ay! Los corazones no brillan en los ojos ni mejor puedes juzgar los pensamientos femeninos por las lágrimas, que por su sombra o lo que lleva puesto. Oh perversa condición de la mujer, donde nadie es sincero sino ella, que sincera siendo, con su verdad me mata.
Versión de E. Caracciolo-TrejoLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:46 AM |
|
|