TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -A nocturnal upon st. lucy's day, being the shortest day-
Wednesday, January 04, 2006
A nocturnal upon St. Lucy's day, being the shortest day
John Donne (1572-1631)

'Tis the year's midnight, and it is the day's,
Lucy's, who scarce seven hours herself unmasks,
The sun is spent, and now his flasks
Send forth light squibs, no constant rays,
The world's whole sap is sunk,
The general balm th' hydroptic earth hath drunk,
Whither, as to the bed's-feet, life is shrunk,
Dead and interr'd, yet all these seem to laugh,
Compared with me, who am their epitaph.

Study me then, you who shall lovers be
At the next world, that is, at the next spring,
For I am every dead thing,
In whom Love wrought new alchemy.
For his art did express
A quintessence even from nothingness,
From dull privations, and lean emptiness,
He ruin'd me, and I am re-begot
Of absence, darkness, death-things which are not.

All others, from all things, draw all that's good,
Life, soul, form, spirit, whence they being have,
I, by Love's limbec, am the grave
Of all, that's nothing. Oft a flood
Have we two wept, and so
Drown'd the whole world, us two, oft did we grow,
To be two chaoses, when we did show
Care to aught else, and often absences
Withdrew our souls, and made us carcasses.

But I am by her death (which word wrongs her)
Of the first nothing the elixir grown,
Were I a man, that I were one
I needs must know, I should prefer,
If I were any beast,
Some ends, some means, yea plants, yea stones detest,
And love, all, all some properties invest.
If I an ordinary nothing were,
As shadow, a light, and body must be here.

But I am none, nor will my sun renew.
You lovers, for whose sake the lesser sun
At this time to the Goat is run
To fetch new lust, and give it you,
Enjoy your summer all,
Since she enjoys her long night's festival.
Let me prepare towards her, and let me call
This hour her vigil, and her eve, since this
Both the year's and the day's deep midnight is.


Un nocturno por el día de Santa Lucía siendo el día más corto

Esta es la medianoche del año, y del día
de Santa Lucía, que apenas siete horas se quita su máscara.
El sol se ha consumido, y en vez de rayos tenaces
ahora fabrican sus redomas detonadores de luz;
se sumerge toda la savia del mundo:
el bálsamo abarcador ha embriagado la tierra hidrópica
hacia dónde, como a los pies de la cama
se recoge la vida, muere y es sepultada;
y aún todo parece risible si con ello me comparo yo, su epitafio.

Estudiadme entonces, vosotros, amantes del mundo venidero,
es decir, de la próxima primavera:
porque yo soy todo lo que ha muerto,
en quien el amor forjó nueva alquimia;
pues su arte, aún en vanas privaciones y magra vacuidad
manifiesta la quintaesencia de la nada:
Él me llevó a la ruina, y en la ausencia, la oscuridad
y la muerte, allí donde no haya existencia,
soy de nuevo procreado.

Los otros, de todas las cosas destilan bondad,
vida y alma, forma y espíritu donde conforman su ser;
echado junto al alambique del amor,
soy el sepulcro absoluto de la nada.
A menudo el mundo ha naufragado en el diluvio
de nuestros dos sollozos; crecimos como dos Caos
cuando nada más nos concernía,
y a menudo en la ausencia, dejando atrás sus armazones
se disgregaron nuestras almas.

Mas por su muerte (palabra injusta) soy convertido
en elixir de la nada primaria;
para ser hombre tendría que saber de penurias;
preferiría, si fuese una bestia, algunos medios, algunos fines;
detesto el amor, y aún a las plantas y a las piedras;
todo, a todo se le confiere alguna propiedad;
si cual una sombra, fuese yo una nada ordinaria,
poseería al menos una luz y un cuerpo.

Pero al no ser, mi sol no renacerá.
Vosotros, amantes, para quienes el sol menor sale a buscar
nuevos apetitos, tomando curso hacia Capricornio,
disfrutad vuestro verano.
Puesto que ella saborea su largo festival nocturno,
dejad que me prepare, y dejadme llamar esta hora su Vigilia
y su Víspera, pues esta es del año y del día
la medianoche abismal.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker