John Donne -Love's Alchemy- |
Wednesday, January 04, 2006 |
Love's Alchemy John Donne (1572-1631)
Some that have deeper digg'd love's mine than I, Say, where his centric happiness doth lie. I have loved, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not find that hidden mystery. O ! 'tis imposture all ;And as no chemic yet th' elixir got, But glorifies his pregnant pot,If by the way to him befall Some odoriferous thing, or medicinal, So lovers dream a rich and long delight, But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day, Shall we for this vain bubble's shadow pay? Ends love in this, that my man Can be as happy as I can, if he can Endure the short scorn of a bridegroom's play? That loving wretch that swears, 'Tis not the bodies marry, but the minds, Which he in her angelic finds, Would swear as justly, that he hears, In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres. Hope not for mind in women ; at their best, Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
Alquimia de Amor
Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado dicen dónde se halla su céntrica felicidad. Yo he amado, y poseído, y relatado, mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera, ese misterio escondido no habría de encontrarlo. Todo, ¡ay!, es impostura. Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir, mas su marmita repleta glorifica si por casualidad algo odorífero o medicinal le sobreviene, así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados, para obtener una noche de estío, de apariencia invernal. Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida? ¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera tan feliz ser como yo si soportar puede la burla breve de una representación de novio? Ese infeliz amante que asegura, no es la médula del cuerpo; es de la mente, lo que él en ella angelical encuentra, igual jurar podría que escucha en el rudo, crudo, griterío de ese día, las esferas. No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo, dulzura e ingenio; momias, sólo, poseídas.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 2:14 PM |
|
|