TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -Holy Sonnets- VII. At the round earth's imagined corners blow...
Wednesday, January 04, 2006
Holy Sonnets
John Donne (1572-1631)

VII. At the round earth's imagined corners blow...

At the round earth's imagined corners blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, death, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance hath slain, and you, whose eyes
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace,
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent, for that's as good
As if Thou hadst seal'd my pardon with Thy blood.


Sonetos Sacros

VII. En las soñadas aristas de la tierra redonda...

En las soñadas aristas de la tierra redonda, tocad
vuestras trompetas, Ángeles, y emerged,
elevaos de la muerte vosotras,
innumerable vastedad de las almas,
e id donde vuestros cuerpos dispersos:
todos aquellos abatidos por las ondas
y que el fuego consumirá; los aniquilados en guerras,
muerte, miseria, vejez, tiranías, desesperanza, ley y fortuna;
y vosotros, que pondrán sus ojos en Dios
y nunca conocerán el infortunio de la muerte.
Mas déjales que duerman, Señor, y déjame
llorar por un espacio, porque si estas, mis faltas,
exceden las de ellos, tarde es ya, una vez allí,
esperar la profusión de tu gracia.
Aquí, en este terreno inferior,
enséñame ahora a arrepentirme, y será
como sellar con tu sangre mi perdón.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker