TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -Heroicall epistle: Sapho to Philaenis-
Wednesday, January 04, 2006
Heroicall epistle: Sapho to Philaenis
John Donne (1572-1631)

Where is that holy fire, which Verse is said
To have? in that inchanting force decai'd?
Verse that drawes Natures workes, from Natures law,
Thee, her best worke, to her worke cannot draw.
Have my teares quench'd my old Poetique fire;
Thoughts, my mindes creatures, often are with thee,
But I, their maker, want their liberty.
Onely thine image, in my heart, doth sit,
But that is waxe, and fires environ it.
My fires have driven, thine have drawne it hence;
And I am rob'd of Picture, Heart, and Sense.
Dwells with me still mine irksome Memory,
Which, both to keepe, and lose, grieves equally.
That tells me how faire thou art: Thou art so faire,
As gods, when gods to thee I doe compare,
Are grac'd thereby; And to make blinde men see,
What thing gods are, I say they'are like to thee.
For, if we justly call each silly man
A little world, what shall we call thee than?
Thou are not soft, and cleare, and strait, and faire,
As Down, as Stars, Cedars, and Lilies are,
But thy right hand, and cheek, and eye only
Are like thy other hand, and cheek, and eye.
Such was my Phao awhile, but shall be never,
As thou wast, art, and, oh, maist be ever.
Here lovers swearre in their Idolatrie,
That I am such; but Griefe discolors me.
And yet I grieve the lesse, least Griefe remove
My beauty, and make me'unworthy of thy love.
Plaies some soft boy with thee, oh there wants yet
A mutuall feeling which should sweeten it.
His chinne, a thorny hairy unevennesse
Doth threaten, and some daily change possesse.
Thy body is a naturall Paradise,
In whose selfe, unmannur'd, all pleaasure lies,
Nor needs perfection; why shouldst thou than
Admit the tillage of a harsh young man?
Men leave behinde them that which their sin showes,
And are, as theeves trac'd, which rob when it snows.
Then fishes leave in streames, or Birds in aire.
And between us all sweetnesse may be had;
All, all that Nature yields, or Art can adde.
My two lips, eyes, thighs, differ from thy two,
But so, as thine from one another doe;
And, oh, no more; the likenesse being such,
Why should they not alike in all parts touch?
Hand to strange hand, lippe to lippe none denies;
Why should they brest to brest, or thighs to thighs?
Likenesse begets such strange selfe flatterie,
That touching my selfe all seems done to thee.
My selfe I embrace, and mine own hands I kisse,
And amorously thanke myself for this.
Me, in my glasse, I call thee; But alas,
When I would kiss, teares dimme mine eyes, and glasse
O cure this loving madness, and restore
me to mee; thee, my halfe, my all, my more.
So may thy cheekes red outweare scarlet dye,
And their white, whitenesse of the Galaxy,
So may thy mighty, 'amazing beauty move
Envy'in all women, and in all men, love,
And so be change, and sicknesse, farre from thee,
As thou by coming neere, keeps't them from me.


Epístola heroica: Safo a Filenis

¿Dónde está el fuego sagrado que dicen
que tiene el verso? ¿Ha decaído acaso
su fuerza encantadora? El verso, que
naturaleza retrata, de acuerdo
a la de la naturaleza ley, no puede
a ti, su mejor obra, retratarte.
¿Han apagado mis lágrimas el fuego
que ardía en mis poemas, por qué entonces
no han apagado también el deseo?
Mis pensamientos, hijos de mi mente,
suelen estar conmigo, pero yo,
su creador, quisiera liberarlos.
Sólo tu imagen habita mi pecho,
pero es de cera, y fuego la rodea.
Arrebatada por mis fuegos, por
los tuyos atraída, quedo sin
retrato, sin corazón ni sentido:
me queda sólo la odiosa memoria,
que por igual se aflige al mantener
o al extraviar, sin cesar repitiéndote
cuán alta es tu hermosura. Tan hermosa
que si a los dioses te comparo, honor
más a los dioses que a ti, y para hacer
que vean los hombres ciegos el aspecto
que tiene un dios, diría que se te asemeja.
Pues si decimos que es cada hombre un mundo
en miniatura, ¿qué de ti diremos?
Tú no eres suave, clara, esbelta, hermosa
como lo son plumas, estrellas, cedros
y lirios, pero tu mano derecha
y tu mejilla derecha y tu ojo
derecho se asemejan a tu otra
mano y a tu mejilla y a tu ojo;
tal como fue mi Fao por un tiempo
y nunca más, como tú eres, fuiste
y acaso para siempre sigas siendo.
Juran aquí los mejores amantes
que soy así, palidezco de pena,
pero no tanto, no sea que la pena
me vuelva menos hermosa, y por tanto
indigna de tu amor. Cuando tú juegas
con un amable muchacho, algo falta:
que un sentimiento recíproco endulce
su disparejo y espinoso rostro.
Un natural paraíso es tu cuerpo
donde se da todo placer, sin que haga
falta cultivo alguno, o se requiera
perfeccionar alguna cosa, ¿para
qué permitir, por tanto, que algún torpe
y rudo hombre te are, si, como ladrones
que roban cuando hay nieve, por sus huellas
se los atrapa, por lo que ellos dejan
tras sí al pasar se nota su pecado,
mientras que nuestro retozo no deja
más rastro que los peces en el agua
o que los pájaros surcando el aire,
y entre nosotras hay cuanta dulzura
pueda desearse, cuanto proporciona
naturaleza, o cuanto añade el arte?
Mis labios, ojos, caderas, difieren
tan sólo de los tuyos, cuanto ellos
difieren unos de otros, tanta es
la semejanza ¿por qué no tocar
serecíprocos entonces unos a otros?
Mano con mano ajena, labio a labio,
sin nada ya negarse, por qué no
pecho contra otro pecho, muslo a muslo
juntado, tan extraña autoindulgencia
la semejanza genera, que creo,
cuando te toco, tocarme a mí misma.
Beso mis propias manos, y me abrazo
y me agradezco a mí misma por ello.
Me llamo tú a mí misma en el espejo
pero ay, si quiero besarte se nublan
mis ojos, y el espejo. Esta locura
enamorada cura, nuevamente
regrésame a mí misma, te lo pido,
tú mi mitad, mi todo y mi aún más.
Supere el escarlata la rojez
de tus mejillas, venza su blancura
a la de la galaxia, y tu hermosura
impresionante en todas las mujeres
produzca envidia, y amor en los hombres,
y estén de ti la enfermedad y el cambio
tan lejos como están de mí contigo.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:03 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker