TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -Elegie XIX: To his mistris going to bed-
Wednesday, January 04, 2006
Elegie XIX: To his mistris going to bed
John Donne (1572-1631)

Come, Madam, come, all rest my powers defie,
Until I labour, I in labour lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tir’d with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heavens Zone glistering,
But a far fairer world incompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th’eyes of busie fooles may be stopt there.
Unlace your self, for that harmonious chyme,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envie,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beautious state reveals.
As when from flowry meads th’hills shadow steales.
Off with that wyerie Coronet and shew
The haiery Diademe which on you doth grow:
Now off with those shooes, and then safely tread
In this loves hallow’d temple, this soft bed.
In such white robes, heaven’s Angels us’d to be
Receavd by men; Thou Angel bringst with thee
A heaven like Mahomets Paradice; and though
Ill spirits walk in white, we easly know,
By this these Angels from en evil sprite,
Those set out hairs, but these our flesh upright.
Licence my roaving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdome, safeliest when with one man man’d,
My Myne of precious stones, My Emperie,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joyes are due to thee,
As souls unbodied, bodies unclothed must be.
To taste whole joyes. Gems which you women use
Are like Atlanta’s balls, cast in mens views,
That when a fools eye lighteth on a Gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books gay coverings made
For lay-men, are all women thus arrayed;
Themselves are mystick books, which only wee
(Whom their imputed grace will dignifie)
Must see reveal’d. Then since that I may know;
As liberally, as to a Midwife, shew
Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence,
[Here] is no pennance, much less innocence.
To teach thee, I am naked first; why then
What needst thou have more covering than a man.


Elegía XIX. Al acostarse

Ven, ven, señora, mi fuerza se opone al descanso,
me esfuerzo intensamente hasta esforzarme.
El enemigo a menudo, teniendo
el enemigo a la vista, se cansa
de no luchar. Descíñete la faja,
resplandeciente como las esferas
celestes, pero puesta en torno
de un mundo más hermoso. Desabrocha
el peto rutilante que te pones
para que allí se detengan los ojos
de los ineptos. Desanúdate,
suelta los lazos que te atan, esas campanadas
me dicen con tonos armónicos: llegó la hora
de ir a acostarse. Sácate el corsé,
que me da envidia, por estar inmóvil
tan cerca tuyo. Revelan tus ropas
al ir cayendo un terreno hermosísimo,
como cuando las sombras se retiran
de una pradera en flor. Arroja lejos
esa guirnalda que te cubre y deja
tan sólo en tu cabeza la guirnalda
del pelo que sobre ella crece. Arroja
lejos también tus zapatos, penetra
así sin miedo en el templo sagrado
de nuestro amor, en esta blanda cama.
Así, de blanco, los Ángeles eran
por hombres recibidos;
Tú, Ángel, me traes contigo este cielo
Que se parece al de Mahoma, y aunque
De blanco van los espíritus malos, es fácil
Por esto distinguirlos de estos otros:
Nos paran los pelos en vez de la carne.
Dale permiso a mis manos, déjalas correr
Delante, atrás, entre, arriba y abajo.
¡Oh América mía! Continente hallado,
mi reino habitado por un habitante tan solo, y por eso seguro, mi
mina de piedras preciosas, mi imperio,
¡qué afortunado soy al descubrirte!
Entrar en tus amarras es soltarse
de todo lazo, allí donde mi firma
está posada inscribiré mi sello: ¡oh desnudez
entera! A ti se debe todo goce:
igual que el alma que abandona el cuerpo
para gozar ya sin impedimento
así se libra el cuerpo de sus ropas.
Las joyas que revisten las mujeres
son como las manzanas de Atalanta, distracciones
para los tontos, cuya vista en ellas
se pierde, desviando el deseo.
Como pinturas, portadas alegres de libros
para atraer ignorantes, se arreglan así las mujeres;
que son en sí mismas un libro sagrado, que sólo a nosotros
(dignos debido a la gracia otorgada)
se debe revelar. Permite entonces,
para que yo conozca, que aparezca
tu cuerpo libremente, como ante
una partera: despójate entonces
de todo el blanco lino que te cubre:
pues no hay aquí penitencia ninguna, inocencia
ninguna. Me desnudo yo primero
para enseñarte: qué falta te hace
entonces más cobertura que un hombre.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 5:16 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker