John Donne -The broken heart- |
Wednesday, January 04, 2006 |
The broken heart John Donne (1572-1631)
He is stark mad, who ever says, That he hath been in love an hour, Yet not that love so soon decays, But that it can ten in less space devour; Who will believe me, if I swear That I have had the plague a year? Who would not laugh at me, if I should say, I saw a flask of powder burn a day?
Ah, what a trifle is a heart, If once into love’s hands it come! All other griefs allow a part To other griefs, and ask themselves but some; They come to us, but us Love draws, He swallows us, and never chaws: By him, as by chain’d shot, whole ranks to die, He is the tyrant pike, our hearts the fry. If ’twere not so, what did become Of my heart, when I first saw thee? I brought a heart into the room, But from the room, I carried none with me: If it had gone to thee, I know Mine would have taught thine heart to show More pity unto me: but Love, alas, At one first blow did shiver it as glass
Yet nothing can to nothing fall, Nor any place be empty quite, Therefore I think my breast hath all Those pieces still, though they be not unite; And now as broken glasses show A hundred lesser faces, so My rags of heart can like, wish, and adore But after one such love, can love no more.
El corazón roto
Loco de remate está quien dice haber estado una hora enamorado, mas no es que amor así de pronto mengüe, sino que puede a diez en menos plazo devorar. ¿Quién me creerá si juro haber sufrido un año de esta plaga? ¿Quién no se reiría de mí si yo.dijera que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?
¡Ay, qué insignificante el corazón, si llega a caer en manos del amor! Cualquier otro pesar deja sitio a otros pesares, y para sí reclama sólo parte. Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra, y, sin masticar, engulle. Por él, como por bala encadenada, tropas enteras mueren. El es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.
Si así no fue, ¿qué le pasó a mi corazón cuando te vi? Al aposento traje un corazón, pero de él salí yo sin ninguno. Si contigo hubiera ido, sé que a tu corazón el mío habría enseñado a mostrar por mí más compasión. Pero, ¡ay!, Amor, de un fuerte golpe lo quebró cual vidrio.
Mas nada en nada puede convertirse, ni lugar alguno puede del todo vaciarse, así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos esos fragmentos, aunque no estén reunidos. Y ahora, como los espejos rotos muestran cientos de rostros más menudos, así los añicos de mi corazón pueden sentir agrado, deseo, adoración, pero después de tal maor, de nuevo amar no pueden.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:06 AM |
|
|