Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -A note on war poetry-
Wednesday, December 07, 2005
A note on war poetry Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Not the expression of collective emotion Imperfectly reflected in the daily papers. Where is the point at which the merely individual Explosion breaks In the path of an action merely typical To create the universal, originate a symbol Out of the impact -- This is a meeting On which we attend Of forces beyond control by experiment -- Of Nature and the Spirit. Mostly the individual Experience is too large, or too small. Our emotions Are only 'incidents' In the effort to keep day and night together. It seems just possible that a poem might happen To a very young man : but a poem is not poetry -- That is a life. War is not a life : it is a situation ; One which may neither be ignored nor accepted, A problem to be met with ambush and stratagem, Enveloped or scattered. The enduring is not a substitute for the transient, Neither one for the other. But the abstract conception Of private experience at its greatest intensity Becoming universal, which we call 'poetry', May be affirmed in verse.
Una nota sobre la poesía de guerra
No la expresión de emoción colectiva imperfectamente reflejada en los diarios. ¿Dónde está el punto en que la exposición meramente individual irrumpe en el sendero de una acción meramente típica para crear lo universal, originar un símbolo a partir del impacto? Ése es un encuentro a que asistimos de fuerzas más allá del control por el experimento – de la Naturaleza y del Espíritu. Sobre todo la experiencia individual es demasiado grande o demasiado pequeña. Nuestras emociones son sólo “incidentes”. En el esfuerzo por conservar unidos día y noche, parece posible apenas que un poema pueda acontecerle a un joven: pero un poema no es la poesía – eso lo es una vida. La guerra no es una vida: es una situación, que no se puede ignorar ni aceptar, un problema a que hacer frente con emboscadas y estratagemas envolviéndolo o desparramándolo. Lo que perdura no es un sustituto de lo que pasa, ni esto de lo otro. Pero la concepción abstracta de experiencia privada en su mayor intensidad haciéndose universal, lo que llamamos “poesía”, puede ser afirmado en verso.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.