TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -A note on war poetry-
Wednesday, December 07, 2005
A note on war poetry
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)


Not the expression of collective emotion
Imperfectly reflected in the daily papers.
Where is the point at which the merely individual
Explosion breaks
In the path of an action merely typical
To create the universal, originate a symbol
Out of the impact -- This is a meeting
On which we attend
Of forces beyond control by experiment --
Of Nature and the Spirit. Mostly the individual
Experience is too large, or too small. Our emotions
Are only 'incidents'
In the effort to keep day and night together.
It seems just possible that a poem might happen
To a very young man : but a poem is not poetry --
That is a life.
War is not a life : it is a situation ;
One which may neither be ignored nor accepted,
A problem to be met with ambush and stratagem,
Enveloped or scattered.
The enduring is not a substitute for the transient,
Neither one for the other. But the abstract conception
Of private experience at its greatest intensity
Becoming universal, which we call 'poetry',
May be affirmed in verse.


Una nota sobre la poesía de guerra

No la expresión de emoción colectiva
imperfectamente reflejada en los diarios.
¿Dónde está el punto en que la exposición meramente
individual irrumpe
en el sendero de una acción meramente típica
para crear lo universal, originar un símbolo
a partir del impacto? Ése es un encuentro
a que asistimos
de fuerzas más allá del control por el experimento –
de la Naturaleza y del Espíritu. Sobre todo la experiencia
individual es demasiado grande o demasiado pequeña.
Nuestras emociones
son sólo “incidentes”.
En el esfuerzo por conservar unidos día y noche,
parece posible apenas que un poema pueda acontecerle
a un joven: pero un poema no es la poesía –
eso lo es una vida.
La guerra no es una vida: es una situación,
que no se puede ignorar ni aceptar,
un problema a que hacer frente con emboscadas y estratagemas
envolviéndolo o desparramándolo.
Lo que perdura no es un sustituto de lo que pasa,
ni esto de lo otro. Pero la concepción abstracta
de experiencia privada en su mayor intensidad
haciéndose universal, lo que llamamos “poesía”,
puede ser afirmado en verso.

Versión de José María Valverde

Labels:

posted by Alfil @ 2:39 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker