Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Death by water-
Wednesday, December 07, 2005
IV. Death by water Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste Land
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. (...)
IV. Muerte por agua La Tierra Baldía
La muerte por agua es el fin y el definitivo olvido: Phlebas el Fenicio, muerto hace quince días, olvidó el clamor de gaviotas y el hincharse del hondo mar y la ganancia y la pérdida Un destino que a todos les está reservado, como hace notar Eliot en los últimos versos de esta parte: Gentil o Judío oh tú que das vuelta a la rueda y miras a barlovento, considera a Phlebas, que fue en otro tiempo tan gallardo y alto como tú. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.