TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -The burial of the dead-
Wednesday, December 07, 2005
I. The Burial of the dead
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Waste land

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.


I. El entierro de los muertos
La tierra baldía

Abril es el más cruel de los meses, el que crea
a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla
memoria y deseo, el que remueve
con lluvia de primavera a las raíces perezosas.
Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta
apenas vida con tubérculos secos.
Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano
con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata
y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten
y bebimos café y hablamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando niños, en casa de mi primo,
el archiduque, él me llevó en trineoy tuve miedo. Marie, dijo,
Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.
Ahí, en las montañas, uno se siente libre.
Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 2:29 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker