| T.S. Eliot -The burial of the dead- |
| Wednesday, December 07, 2005 |
I. The Burial of the dead Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste land
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
I. El entierro de los muertos La tierra baldía
Abril es el más cruel de los meses, el que crea a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla memoria y deseo, el que remueve con lluvia de primavera a las raíces perezosas. Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta apenas vida con tubérculos secos. Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten y bebimos café y hablamos una hora. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. Y cuando niños, en casa de mi primo, el archiduque, él me llevó en trineoy tuve miedo. Marie, dijo, Marie, agárrate fuerte. Y bajamos. Ahí, en las montañas, uno se siente libre. Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:29 AM  |
|
|
|