Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Thomas Gray -Epitaph-
Sunday, October 02, 2005
Epitaph Thomas Gray (Gran Bretaña, 1716-1771)
Here rests his head upon the lap of Earth A youth to fortune and to fame unknown. Fair Science frowned not on his humble birth. And Melancholy marked him for her own.
Large was his bounty, and his soul sincere, Heav'n did a recompense as largely send: He gave to mis'ry all he had, a tear, he gained from Heav'n ('twas all he wished) a friend.
No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties from their dread abode, (There they alike in trembling hope repose,) The bosom of his Father and his God.
Epitafio
Aquí el regazo de la tierra oculta un joven sin renombre y sin riqueza; su humilde cuna vio la ciencia oculta y marcólo por suyo la tristeza.
Sincero y generoso fue, y el cielo pagóle; dio cuanto tenia consigo: una lágrima al pobre por consuelo; tuvo de Dios cuanto pidió: un amigo
Su flaqueza y virtud bajo esta losa no más indagues de la tierra madre. Con esperanza tímida reposa allá en el seno de su Dios y Padre...
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.