TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert Graves -Escape-
Monday, October 03, 2005
Escape
Robert Graves (1895-1985)

(August 6, 1916.—Officer previously reported died of wounds, now reported wounded: Graves, Captain R., Royal Welch Fusiliers.)

…but I was dead, an hour or more.
I woke when I’d already passed the door
That Cerberus guards, and half-way down the road
To Lethe, as an old Greek signpost showed.
Above me, on my stretcher swinging by,
I saw new stars in the subterrene sky:
A Cross, a Rose in bloom, a Cage with bars,
And a barbed Arrow feathered in fine stars.
I felt the vapours of forgetfulness
Float in my nostrils. Oh, may Heaven bless
Dear Lady Proserpine, who saw me wake,
And, stooping over me, for Henna’s sake
Cleared my poor buzzing head and sent me back
Breathless, with leaping heart along the track.
After me roared and clattered angry hosts
Of demons, heroes, and policeman-ghosts.
“Life! life! I can’t be dead! I won’t be dead!
Damned if I’ll die for any one!” I said….

Cerberus stands and grins above me now,
Wearing three heads—lion, and lynx, and sow.
“Quick, a revolver! But my Webley’s gone,
Stolen!… No bombs … no knife…. The crowd swarms on,
Bellows, hurls stones…. Not even a honeyed sop…
Nothing…. Good Cerberus!… Good dog!… but stop!
Stay!… A great luminous thought … I do believe
There’s still some morphia that I bought on leave.”
Then swiftly Cerberus’ wide mouths I cram
With army biscuit smeared with ration jam;

And sleep lurks in the luscious plum and apple.
He crunches, swallows, stiffens, seems to grapple
With the all-powerful poppy … then a snore,
A crash; the beast blocks up the corridor
With monstrous hairy carcase, red and dun—
Too late! for I’ve sped through.
O Life! O Sun!


Escape

(6 de agosto, 1916. Oficial previamente reportado como muerto por heridas ahora se reporta herido, Graves, Cap. de R., Brig. Real de Fusileros)

… Pero estuve muerto, una hora o más:
desperté cuando ya había pasado las puertas
que guarda el Cancerbero, a medio camino
del Leteo, como anunciaba un antiguo hito griego.
Sobre mí, en mi camilla de aquí para allá,
vi estrellas nuevas en el subterráneo cielo,
una Cruz, una Rosa en Flor, una Jaula con Barrotes
y una Flecha con púas, penígera de magníficas estrellas.
Percibí que los humos del olvido
ascendían por mi nariz: ¡oh! el Cielo bendiga a
la Augusta Perséfone, quien me vio despertar
e inclinada sobre mí, en nombre de Henna,
despejó mi pobre mente confundida y me envió de nuevo,
sin aliento, con el corazón desbocado, por aquel camino.
Tras de mí rugían y berreaban furiosas huestes
de demonios, héroes y fantasmagóricos policías.
“¡Vida, vida! No puedo estar muerto, no quiero estar muerto:
me parta un rayo si por alguien muero”, dije…

Ya el Cancerbero se alza y sonríe sobre mí;
porta tres cabezas de león y lince y cerdo.
“¡Rápido, un revólver! Pero mi pistolete ya no está,
lo robaron… no tengo granadas… ni cuchillo (la turba embiste,
brama, arroja piedras)… ni siquiera un pan con miel…
nada… lindo Cancerbero… lindo perro… ¡quieto!
¡sentado!... una idea brillante y genial… creo que
todavía tengo algo de morfina que compré de licencia”.
Y así, con cuidado, atiborro las fauces del Cancerbero
de galletas del ejército untadas de jalea;

Y el sueño empieza a merodear en la voluptuosa ciruela
y la manzana. Él muerde, traga, se entiesa, parece luchar
contra aquella amapola poderosa… luego un ronquido,
un desplome; la bestia cierra el corredor
con aquella monstruosa y peluda zalea, roja y parda…
demasiado tarde: ya salí corriendo.
¡Oh, Vida! ¡Oh, Sol!

Versión de Mario Murgía

Labels:

posted by Alfil @ 5:43 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker