Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -The rest I have told you already...-
Monday, October 10, 2005
The rest I have told you already... Louise Glück (1943- )
The rest I have told you already. A few years of fluency, and then the long silence, like the silence in the valley before the mountains send back your own voice changed to the voice of nature. This silence is my companion now. I ask: of what did my soul die? and the silence answers
if your soul died, whose life are you living and when did you become that person?
El resto ya te lo he dicho...
El resto ya te lo he dicho. Unos cuantos años en que salieron las cosas y después el largo silencio, semejante al silencio del valle antes de que las montañas devolvieran tu propia voz transformada en la voz de la naturaleza.
El silencio es ahora mi compañero. Pregunto de qué murió mi alma y responde el silencio
si tu alma murió, ¿de quién es la vida que estás viviendo? ¿Cuándo te convertiste en esa persona?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.