Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 9. A night in summer...
Monday, October 10, 2005
Prism. 9. A night in summer... Louise Glück (1943- )
A night in summer. Outside, sounds of a summer storm. Then the sky clearing. In the window, constellations of summer.
I'm in a bed. This man and I, we are suspended in the strange calm sex often induces. Most sex induces. Longing, what is that? Desire, what is that?
In the window, constellations of summer. Once, I could name them.
Prisma. 9. Una noche de verano...
Una noche de verano. Afuera, suena la tormenta de verano. Después se aclara el cielo. En la ventana, constelaciones de verano.
Estoy en una cama. Ese hombre y yo suspendidos en la calma extraña a la que induce el sexo. A la que cierto sexo induce. Anhelar, ¿qué es? El deseo, ¿qué es?
En la ventana, constelaciones de verano. Hace tiempo podía nombrarlas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.