Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 1.Who can say what the world is?....-
Monday, October 10, 2005
Prism. 1. Who can say the world is?... Louise Glück (1943- )
Who can say what the world is? The world is in flux, there foreunreadable, the winds shifting, the great plates invisibly shifting and changing-
Prisma. 1. ¿Quién puede decir cómo es el mundo?...
¿Quién puede decir cómo es el mundo? El mundo está fluyendo, es por eso ilegible, mudan los vientos, las grandes placas mudan invisibles y cambian-
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.