Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 19. The room was quiet...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 19. The room was quiet... Louise Glück (1943- )
The room was quiet. That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.
In the same way, the night was dark. It was dark, but the stars shone.
The man in bed was one of several men to whom I gave my heart. The gift of the self, that is without limit. Without limit, though it recurs.
The room was quiet. It was an absolute, like the black night.
Prisma. 19. La habitación estaba en silencio... La habitación estaba en silencio. Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.
Como en cierto modo, la noche era oscura. Era oscura pero brillaban las estrellas.
El hombre del lecho era uno de uno de los muchos a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser que no tiene límites. No tiene límites aunque se repite.
La habitación estaba en silencio. Absolutacomo la negra noche.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.