Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 15. Deceit. Lies...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 15. Deceit. Lies... Louise Glück (1943- )
Deceit. Lies. Embellishments we call hypotheses-
There were too many roads, too many versions. There were too many roads, no one path-
And at the end?
Prisma. 15. Engaño. Mentira... Engaño. Mentira. Embellecimientos que llamamos hipótesis.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.