Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 14. The assignment was to fall in love...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 14. The assignment was to fall in love... Louise Glück (1943- )
The assignment was to fall in love. The author was female. The ego had to be called the soul.
The action took place in the body. Stars represented everything else: dreams, the mind, etc.
The beloved was identified with the self in a narcissistic projection. The mind was a subplot. It went nattering on.
Time was experienced less as narrative than ritual. What was repeated had weight.
Certain endings were tragic, thus acceptable. Everything else was failure.
Prisma. 14. La tarea era enamorarse...
La tarea era enamorarse. El autor una mujer. El ego se llamaba alma.
La acción acontecía en el cuerpo. Las estrellas representaban todo lo demás: sueños, la mente, etc.
El amado se identificaba con el propio ser en una proyección narcisista. La mente una subtrama. Se embellecía.
El tiempo se experimentaba más como ritual que como narrativa. Lo repetido ganaba peso.
Ciertos finales fueron trágicos, por eso aceptables. Todo lo demás, fracaso.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.