Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 13. Spring rain...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 13. Spring rain... Louise Glück (1943- )
Spring rain, then a night in summer. A man's voice, then a woman's voice.
You grew up, you were struck by lightning. When you opened your eyes, you were wired forever to your true love.
It only happened once. Then you were taken care of, your story was finished.
It happened once. Being struck was like being vaccinated; the rest of your life you were immune, you were warm and dry.
Unless the shock wasn't deep enough. Then you weren't vaccinated, you were addicted.
Prisma. 13. Lluvia de primavera...
Lluvia de primavera, después una noche de verano. Una voz de hombre, después una voz de mujer.
Creciste, fuiste alcanzada por el relámpago. Al abrir los ojos, te ataste para siempre a tu verdadero amor.
Sólo pasa una vez. Después se te cuida, se termina tu historia.
Sólo pasa una vez. Ser alcanzado es como una vacuna, el resto de tu vida inmune, seca y caliente.
A menos que el golpe no fuera tan profundo. No como una vacuna, como una adicción.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.